約 3,598,472 件
https://w.atwiki.jp/lslwiki/pages/112.html
llGetAnimationList list llGetAnimationList(key id) 機能概略 サンプル Tips 詳細な説明 History 来客数: - 選択肢 投票 役に立った (0) 役立たずだった (0) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/titanquest/pages/689.html
Volatile Shield 日本語訳:ヴォラタイル シールド 性能 23% Chance to block 218 damage 99 Damage +28% Lightning Resistance +24% エレメンタルダメージ(AE) +19% Elemental Damage 25.0% 次の中のどれかの(AE) 15.0% Chance for one of the following 23 ~ 34 Elemental Retaliation 41 Reduced Defence Retaliation for 3.0 Seconds 1.0 ~ 3.0 Stun Retaliation 25.0% Chance of 35 Percent Life Retaliation +36 Defensive Ability +39 Offensive Ability Required Player Level 31 Required Strength 303 解説
https://w.atwiki.jp/taptitans2/pages/104.html
装備品装備品の取得方法 装備品の部位とボーナス内容剣:ダメージボーナス 頭:各ヒーロータイプボーナスと剣攻撃ダメージ 鎧:ゴールドボーナス オーラ:他部位ブーストボーナス スラッシュ:コンパニオンダメージボーナス 装備品のレアリティコモン レア レジェンダリー ミシック イベント クラフトシステムレアリティごとのクラフトに必要なシャード数(ベース値) 装備セットボーナスAngelic Guardian Ruthless Necromancer Treasure Hunter Ancient Warrior Dark Predator Captain Titan Amazon Princess The Sly Wolf Corrupt Emerald Knight Dragon Slayer Anniversary Gold Midnight Raven Viking King Cybernetic Enhancements Phantom Presence Hertly Queen The Rockstar Defender of the Egg The Heartbreaker Snow Master 装備品 装備品は、ゲーム内でも最もランダムな、運によって左右される部分の一つ。できるだけ多くのものを集めて少しずつより良いものを揃えていくことになる。 プレイヤーのMSに沿って、獲得できる装備品のレベル上限は上昇していくため、MSを更新してより良い装備品を整え、またそれでMSを更新していくというサイクルになる。 また不要になった装備品は、売却することでダイヤを獲得することが出来る。 装備品の取得方法 装備品は特定のボスタイタン(HPゲージが青色)を倒すことで取得できる。もしダメージが足りずに青色HPのボスタイタンを取り逃がしてしまっても、再戦すれば必ず再出現するので焦る必要はない。 プレステージするごとにMSの80~99%付近のステージで最大5個まで装備品を獲得できる。一日当たり最大20個(プレステージ4回分)まで装備品はドロップする。 プレステージに関係なく、MSを更新する際にも、55ステージから始まる20ステージごとに装備品を獲得できる。 ショップの販売商品の中から任意の装備品をダイヤで購入できる。販売価格がレジェンダリー装備品で800ダイヤと高額なため、購入は推奨できない。 トーナメントの賞品として、装備品+ペットを獲得する。v2.5.0からクラフティングシャード+ペットに変更された。 一部のセット装備に含まれる装備品は、クラフティングシャードを消費して獲得できる。セット内の5部位からのランダム作成になるため、ピンポイントで狙って作成することは出来ない。 V2.9より重複する事なく作成出来るようになったが、作成の度に+20%必要シャードが増加するようになった。 また、セット作成後の再作成は任意の部位を作成出来るようになった。 各レアリティの必要シャード 装備セット 1個目 2個目 3個目 4個目 5個目 計 ミシック: 100 120 140 160 180 700 レジェンド: 20 24 28 32 36 130 レア: 5 6 7 8 9 35 装備品の部位とボーナス内容 それぞれボーナス内容の異なる5種類の装備部位がある。 v2.7.0からは従来のボーナス内容に加えて、各装備部位ごとにランダムに選出される第二ボーナスもつくようになった。 V2.6.5以前は同じ装備のレベルが上がれば、無条件で上位互換となったが 今後はプレイスタイルやビルド選択に合わせて考える必要がある。 単にレベル(第一ボーナス)だけでは比較できず、 装備ごとにランダムにつく第二ボーナスも合わせて 持ち変えるべきかどうかを総合判断していかなければならない。 単純な比較が難しくなり、運要素が大きくなったと言える。 剣:ダメージボーナス すべてのダメージ ヒーローの合計ダメージ クリティカルダメージ Blade of Damocles【ダモクレスの刃】とRing of Calisto【カリストの指輪】でボーナス値をブースト可能。 剣装備ボーナスのオーラでもブースト可能。 剣の第二ボーナス一覧 Heavenly Strike Damage Deadly Strike Damage Fire Sword Damage War Cry Damage Shadow Clone Damage 頭:各ヒーロータイプボーナスと剣攻撃ダメージ 近接系ヒーローのダメージ 射撃系ヒーローのダメージ 呪文系ヒーローのダメージ 剣攻撃ダメージ Helmet of Madness【狂気の兜】とRing of Calisto【カリストの指輪】でボーナス値をブースト可能。 頭装備ボーナスのオーラでもブースト可能。 頭の第二ボーナス一覧 Flying Hero Damage Ground Hero Damage Boss Damage Non-Boss Damage Inactive Damage 鎧:ゴールドボーナス 合計ゴールド チェスターソンゴールド ボスゴールド Titanium Plating【タイタニアム プレーティング】とRing of Calisto【カリストの指輪】でボーナス値をブースト可能。 鎧の第二ボーナス一覧 Perk Gold Splash Gold Hand of Midas Gold Fairy Gold Inactive Gold オーラ:他部位ブーストボーナス 剣装備ボーナス 頭装備ボーナス スラッシュ装備ボーナス Ring of Calisto【カリストの指輪】でボーナス値をブースト可能。 オーラの第二ボーナス一覧 10x Chesterson Gold Chance Multiple Fairy Spawn Chance Chesterson Chance 10x Boss Gold Manni Mana Chance スラッシュ:コンパニオンダメージボーナス ペットダメージ クランシップダメージ 影分身ダメージ Amethyst Staff【アメジストの杖】とRing of Calisto【カリストの指輪】でボーナス値をブースト可能。 スラッシュ装備ボーナスのオーラでもブースト可能。 装備品のボーナス値には直接作用しないが、O'Ryan's Charm【オアーヤンのチャーム】もスラッシュのボーナス効果と相乗作用する。 スラッシュの第二ボーナス一覧 Multiple Spawn Chance Deadly Strike Chance Critical Chance All Probability Boost Portar Spawn Chance 装備品のレアリティ 装備品のレアリティはコモン、レア、レジェンダリー、ミシック、イベントの5種類があり、希少であるほど同じレベルでのボーナス値は高くなる。 コモン 白色の名前はコモン装備品を示す。非常に高い確率で入手できるが性能が低いためほとんど使用する機会がない。 売却すると1ダイヤになる。 レア 青色の名前はレア装備品を表す。レア装備は100ダイヤでショップ販売されることがある。 該当するセットボーナスがある場合、5シャードでランダム作成することも出来る。 ランダムで付加される第二ボーナスの数は1つ。 売却すると5ダイヤになる。 レジェンダリー 黄色の名前はレジェンダリー装備品。レジェンダリー装備は800ダイヤでショップ販売されることがあり、青色HPタイタンから1.25%の確率でドロップする。 該当するセットボーナスがある場合、20シャードでランダム作成することも出来る。 ランダムで付加される第二ボーナスの数は2つ。 売却すると25ダイヤになる。 ミシック オレンジ色の名前はミシック装備品を表す。 青色HPのタイタンからミシック装備がドロップする確率は非常に少ないため、100シャードを用いてクラフトするのが主な入手方法となる。なお、ミシック装備のクラフトにはステージ2,000に達している必要がある。 ミシック装備の装備セットからは、非常にパワフルで恒久的なボーナスを得られる。 ランダムで付加される第二ボーナスの数は3つ。 売却すると100ダイヤになる。 イベント 紫色の名前はイベント装備を表し、イベント期間中のみドロップする、特殊な装備品。これらはその期間中において非常に高い確率でドロップする上にレジェンダリーとレアの間ぐらいの性能を持っている。 イベント装備は期間限定での青色HPタイタンからのドロップに頼るしかなく、シャードを用いてクラフトすることは出来ない。 ランダムで付加される第二ボーナスの数は1つ。 売却すると1ダイヤになる。 クラフトシステム v2.5.0で実装された装備作成システム。 作成したい装備セットを選び、必要数のクラフティングシャードを消費して、それに属する装備品を一つランダムで作成する。 作成前に装備品アイコンをタップすることで完成品のレベルと第一ボーナスの値を確認することが出来るが、装備セット内の5つからランダムで選出されるため、狙った装備品をピンポイントで作成することは出来ない。すでに所持している装備品が重複して作成される可能性もある。 ただ、クラフトシステムには不運防止システムが組み込まれており、同じ装備が複数回繰り返し重複し続けることがないようになっている。フルセットを作成する場合、平均クラフト回数は7回、最大クラフト回数は9回になると期待できる。 青色HPタイタンからドロップする装備は不運防止システムの範囲外となるため、ドロップと併せると3回以上同じ装備が手に入ることもある。 レアリティごとのクラフトに必要なシャード数(ベース値) ミシック:100個 レジェンダリー:20個 レア:5個 イベント:-個 各レアリティの必要シャード 装備セット 1個目 2個目 3個目 4個目 5個目 計 ミシック: 100 120 140 160 180 700 レジェンド: 20 24 28 32 36 130 レア: 5 6 7 8 9 35 装備セットボーナス v2.5.0から装備セットと同時に実装された装備作成システム。 特定のテーマに基づいた装備を5種集めるとそのセットボーナスが永続的に発動する仕組み。 一度所持して変形の外観を得るだけで発動条件はクリアとなり、該当の5種類を同時に保持し続ける必要はない。 Angelic Guardian 部位ごとのボーナスタイプ 剣:All Damage 頭:Rengrd Hero Damage 鎧:All Gold オーラ:Sword Primary Boost スラッシュ:Clan Ship Damage セットボーナス /+8 All Maximum Splash Count x100 Hevenly Splash Damage x1.5 Relic Multiplier Ruthless Necromancer 部位ごとのボーナスタイプ 剣:All Damage 頭:Sword Attack Damage 鎧:Boss Gold オーラ:Slash Primary Boost スラッシュ:Shadow Clone Damage セットボーナス x1.5 Shadow Clone Special attempt Rate x100 Shadow Clone Damage x1.5 Relic Multiplier Treasure Hunter 部位ごとのボーナスタイプ 剣:All Damage 頭:Spell Hero Damage 鎧:All Gold オーラ:Slash Primary Boost スラッシュ:Shadow Clone Damage セットボーナス x1.5 Rare+ Equipment Drops x100 Hand Of Midas Gold x1.5 Relic Multiplier Ancient Warrior 部位ごとのボーナスタイプ 剣:All Hero Damage 頭:Melee Hero Damage 鎧:Chesterson Gold オーラ:Helmet Primary Boost スラッシュ:Clan Ship Damage セットボーナス x2 War Cry Companion Attack Rate x100 War Cry Damage x1.5 Relic Multiplier Dark Predator 部位ごとのボーナスタイプ 剣:Critical Damage 頭:Sword Attack Damage 鎧:Boss Gold オーラ:Sword Primary Boost スラッシュ:Pet Damage セットボーナス Deadly Strike boosts Inactive Damage x100 Deadly Strike Damage x1.5 Relic Multiplier Captain Titan 部位ごとのボーナスタイプ 剣:Tap Damage 頭:Melee Hero Damage 鎧:Boss Gold オーラ:Sword Primary Boost スラッシュ:Pet Damage セットボーナス x2 Knight Boost /+10% Mana Capacity Amazon Princess 部位ごとのボーナスタイプ 剣:All Hero Damage 頭:Ranged Hero Damage 鎧:Stealth Gold オーラ:Helmet Primary Boost スラッシュ:Clan Ship Damage セットボーナス x2 All Equipment Primary Boost x5 Perk Gold The Sly Wolf 部位ごとのボーナスタイプ 剣:Critical Damage 頭:Spell Hero Damage 鎧:All Gold オーラ:Helmet Primary Boost スラッシュ:Clan Ship Damage セットボーナス x100 Inactive Damage x1.5 Inactive Advancement Speed Corrupt Emerald Knight 部位ごとのボーナスタイプ 剣:All Damage 頭:Ranged Hero Damage 鎧:Unskilled Gold オーラ:Slash Primary Boost スラッシュ:Pet Damage セットボーナス x1.5 Pet Damage Bonuses x0.7 Pet Skill Cooldowns Dragon Slayer 部位ごとのボーナスタイプ 剣:Tap Damage 頭:Spell Hero Damage 鎧:Boss Gold オーラ:Sword Primary Boost スラッシュ:Shadow Clone Damage セットボーナス x2 All Active Skill Effect /+50 Mana Capacity Anniversary Gold 部位ごとのボーナスタイプ 剣:All Hero Damage 頭:Melee Hero Damage 鎧:Chesterson Gold オーラ:Helmet Primary Boost スラッシュ:Clan Ship Damage セットボーナス x5 All Damage x5 All Gold Midnight Raven 部位ごとのボーナスタイプ 剣:All Damage 頭:Sword Attack Damage 鎧:Boss Gold オーラ:Slash Primary Boost スラッシュ:Shadow Clone Damage セットボーナス x3 Shadow Clone Damage Viking King 部位ごとのボーナスタイプ 剣:Tap Damage 頭:Ranged Hero Damage 鎧:Chesterson Gold オーラ:Sword Primary Boost スラッシュ:Pet Damage セットボーナス x3 Tap Damage Cybernetic Enhancements 部位ごとのボーナスタイプ 剣:All Hero Damage 頭:Melee Hero Damage 鎧:Boss Gold オーラ:Helmet Primary Boost スラッシュ:Clan Ship Damage セットボーナス x3 All Hero Damage Phantom Presence 部位ごとのボーナスタイプ 剣:Critical Damage 頭:Spell Hero Damage 鎧:Boss Gold オーラ:Sword Primary Boost スラッシュ:Shadow Clone Damage セットボーナス x3 Critical Damage Hertly Queen 部位ごとのボーナスタイプ 剣:Tap Damage 頭:Ranged Hero Damage 鎧:All Gold オーラ:Slash Primary Boost スラッシュ:Pet Damage セットボーナス x5 Pet Damage The Rockstar 部位ごとのボーナスタイプ 剣:All Hero Damage 頭:Spell Hero Damage 鎧:Chesterson Gold オーラ:Sword Primary Boost スラッシュ:Clan Ship Damage セットボーナス x5 Clan Ship Damage Defender of the Egg 部位ごとのボーナスタイプ 剣:Tap Damage 頭:Spell Hero Damage 鎧:Chesterson Gold オーラ:Slash Primary Boost スラッシュ:Pet Damage セットボーナス x5 Pet Damage The Heartbreaker 部位ごとのボーナスタイプ 剣:Critical Damage 頭:Melee Hero Damage 鎧:Chesterson Gold オーラ:Helmet Primary Boost スラッシュ:Pet Damage セットボーナス /+50% Multiple Fairy Chance Snow Master 部位ごとのボーナスタイプ 剣:All Hero Damage 頭:Ranged Hero Damage 鎧:Boss Gold オーラ:Sword Primary Boost スラッシュ:Clan Ship Damage セットボーナス x5 All Hero Damage
https://w.atwiki.jp/mtg2384/pages/721.html
autolink 隔離するタイタン/Sundering Titan (8) アーティファクト・クリーチャー ― ゴーレム(Golem) 隔離するタイタンが戦場に出たか戦場を離れたとき、基本土地タイプ1種につきそのタイプの土地を1つ選ぶ。その後それらの土地を破壊する。 7/10 《隔離するタイタン/Sundering Titan》をGathererで確認 《隔離するタイタン/Sundering Titan》をGoogleで検索 《隔離するタイタン/Sundering Titan》が使用された大会 取得中です。 カードテキスト転載元: Wisdom Guild 様 2011 / 09 / 20
https://w.atwiki.jp/oper/pages/712.html
登場人物 お蝶夫人(蝶々さん) すずき(蝶々さんの女中) ピンカートン(アメリカの海軍士官) 領事シャープレス 五郎(長崎のタイコモチ) 僧侶(ぼんぞ) ケート(ピンカートンのアメリカでの妻) 山鳥侯爵(蝶々さんを妾にしようとする) 神主 1900年頃の長崎 第一幕 長崎のピンカートンの家 (長崎の丘の上、数寄屋風の家とその庭がある。) (通訳で周旋屋の五郎が、アメリカの若い海軍士官ピンカートンをつれて来て、新しい住居をみせ、いろいろと説明する。) ピンカートン (驚いて) この壁、この屋根。 五郎 (障子を動かして) お好きなようにみな動きます。 広くもなるし また眺めも変ります。 ピンカートン (辺りを見回して) 花嫁の部屋は? 五郎 (奥を指して) どちらでも。 ピンカートン (別の障子を動かして) この壁も動く。サロンは? 五郎 (縁側を指して) こちら。 ピンカートン (呆然と) 外で? (五郎は縁側の方に障子を動かす) 五郎 (ゆっくりと境の障子をしめる) こゝをしめれば。 ピンカートン (いよいよ驚いて) わかった。こゝも 動く。 五郎 如何? ピンカートン 綺麗な紙の家。 五郎 (得意げに) お好みのように みな動きます。 (ピンカートンに庭に降りるよう勧めて) ピンカートン これは愉快だ(*1)。 (楽しげに眺める。 五郎手をたゝくと二人の男、女一人現われて丁寧にピンカートンに挨拶する) 五郎 (少し鼻にかかった声で、紹介して) これは花嫁の 小間使、 (気取って) どうぞ宜しく。 庭番(*2)、これは料理人、 みな大変(*3)喜んでいます。 ピンカートン (いらいらして) 名前は? 五郎 (スズキを指して) これはスズキさん、 (下男のひとりを指して) 秀松(ヒデマツ)さんに (もうひとりの下男を指して) 五助(ゴスケ)どんで(*4)。 スズキ (丁寧にお辞儀をして) なんとおやさしい お笑い顔。 笑う門には 福来ると 申します。 (ピンカートンの歩きまわる後について) このお屋敷には いつも春の ような 倖せな日が つづきましょう、 笑う門には 福来ると 申しますもの。 (ピンカートンが迷惑そうなのを見て、五郎合図して三人を家の中に去らせる) ピンカートン いずこも同じ女のおしゃべり。 (五郎が山の下を眺めているのを見て) なにか(*5)? 五郎 もう見える頃です。 ピンカートン 支度は? 五郎 手落ちなく。 ピンカートン 気の利いた奴め。 (ゴローは深々と頭を下げて感謝する) 五郎 来ました。 お宮の神主と親類と 領事さんも、花嫁も、 みんな揃ってこちらに来ます。 ピンカートン 身寄りは多勢(*6)か。 五郎 おばあさんに姑と伯父(叔父)と。 坊さんの伯父(叔父)は今日は来ませぬが それと従兄弟たち みんな集まれば 大変な人数(ひとかず)になります。 彼らがみんなで 送ってくるのが (抜け目なく慇懃無礼に) それがあなたのバタフライ。 ピンカートン 気の利いた奴だ。 (五郎お辞儀をする。遠くからシャープレスの声が聞える。) シャープレス (少し離れた所から) 大変な坂だ。これはひどい。 五郎 (道の方へかけ寄って) 領事様。 (領事の前で平伏する) シャープレス (姿を現わす) おゝ疲れた。 息が切れる。 ピンカートン (握手しながら) これはどうも。 五郎 (領事に) お待ちかねで。 シャープレス や! ピンカートン おい、五郎、何か飲物を。 (ゴローは急いで家の中に入る) シャープレス (山の下を振返って) 高いな。 ピンカートン (下に広がる景色を指して) だが綺麗(だ)。 シャープレス (町や海を眺め) 長崎、きれいな眺め(*7)。 ピンカートン (家を方を指して) 不思議な家、竹の扉。 (五郎、二人の下男を伴って瓶やコップをテーブルに並べる) シャープレス 君の? ピンカートン これを無期限に私が借りた。 約束はいつでも変えられるのだ、 私の好きなように。この国の慣わしなのさ。 シャープレス それは気楽なことだ。 ピンカートン そうだ。 (両人テーブルのそばに腰を降ろす) ピンカートン (浮々として) 広い海だ(を)、わがものの(*8)ように、 思いのまゝどこへでも。 わが行く手は風向次第。 (領事に酒ををすゝめる) ワイン(*9)かウィスキー? (自分も盃を手にして) わが行く手は風向次第、 行けわが船、 行けわが船、沈むまで、 いつも気まゝに 楽しい暮らし 何も恐れず。 シャープレス 気楽なことだが。 ピンカートン (かまわず続ける) 恋だ、女だ。 シャープレス この生活は楽しそうだが あとの始末は。 ピンカートン(笑って) おお青春よ、呼べど還らぬ(ず)、 今ぞ歌え恋の歌。 こゝではすべてが気儘、 花嫁とは自由な約束、 何の束縛もない。 シャープレス 気楽なことだが。 ピンカートン (立上って、シャープレスに盃を合せる) アメリカのために。 シャープレス アメリカのために。 (ピンカートンとシャープレスはまた縁側に腰掛ける) シャープレス 綺麗な娘か? (五郎が横から引きとる) 五郎 それはもう花の様に 星のようにすばらしい。 それでただの百円、 (領事に) 領事様あなたも ひとり如何で? (シャープレス取合わない) ピンカートン (怒って) うるさい外を見てこい。 (五郎逃げる。シャープレス心配そうに) シャープレス 君は本気で あれを愛しているのか? ピンカートン それは分らぬ。 とにかくあれはすばらしい。 甘い花のかおりに 誘われて、 捕らえられた虫のように、 今はただ、あの笑顔 絵姿の抜け出たような あの姿、その瞳 ひとときも忘れられぬ、 まことの恋か気まぐれか、 それは知らぬ。今はただ、 あのあでやかな花を 抱きしめたいだけなのだ。 それが今の願いさ。 シャープレス (真面目に) この間役所へ訪ねて来た。 私は会わなかったが、 その声の綺麗なことは鈴のよう。 つつましく誠に満ちた言葉、 やさしい心を傷けぬ様(に)、 何時迄も裏切らぬ(ない)ように。 ピンカートン(軽く受けて) 有難う、大丈夫、お言葉のように いつまでも誓いを守ろう。 すべて忘れ、今は歌え、 若き日の喜びを。 シャープレス(独りで) やさしい心。 あの心を傷つけぬように、 涙でくもらせぬように。 ピンカートン (酒をすゝめて) ウィスキー? シャープレス ではもう一杯。 (両人盃あける) シャープレス (盃を上げて) 君の御家族のために。 ピンカートン (同様に盃を上げて) 未来の(我が)家庭のために、 やがていつかはアメリカの女性と。 五郎 (遠くから人々の声が聞える。五郎息を切らして坂をかけ上ってくる) やれ見えました旦那様、 (小径の方に近づいて) 皆お揃いで間もなくこちらへ 見えまする。 女たち (遠くから) ああ!ああ!ああ! (ピンカートン坂路の方を見る。人々の声に混ってお蝶の声も聞えてくる) 女たち あぁ!あぁ!あぁ!あぁ! ああ(まあ)、何ていい眺めでしょう。 (ずっと舞台裏で) まあきれいだわ。 お蝶 (舞台裏で) 今少しで 行くわ。 女たち 早く来て 見てごらん。 きれいな花を お蝶 (橋の上に現われる。明るく楽しげにあたりを見て) 海にも野山にも 甘い春のかおり、 女たち あの青い海。 シャープレス あのいじらしい喜び。 お蝶 (一同に会釈して) この世の誰よりも倖せなこのわたし、このわたし。 この喜びに(を)昼も夜も 心はおどる(*10) ああ倖せよ、胸は震える喜びに。 有難う、わたしは倖せ、 花の様に、 ああ誰よりもわたしは倖せ。 女たち きれいな花。 きれいな空ね。(*11) お祝いしましょう、この日を。 花薫る春の日、輝く(*12) 青空(*13) 花咲く春にこの喜び(倖せ)、 (芸者たちが小径に姿を現わし始める) 倖せな暮しこの喜び、 いつまでも変らずに。 誰よりもあなたは倖せ。 (大きな派手な色の日傘をさして舞台に現われる) お蝶 (友達に) どうも有難う。 (ピンカートンを見つけて) あれがピンカートン様。 (お辞儀をする) 女たち (一同丁寧に挨拶する) まあ。 (ピンカートン一同に近づいて) お蝶 (お辞儀をする) 御きげんよう。 女たち (お辞儀をする) 御きげんよう。 ピンカートン (笑いながら) 坂で疲れたでしょう。 お蝶 花嫁は嬉しくて(嬉しさで)、疲れも忘れます。 ピンカートン (優しく、がちょっと小馬鹿にして) これはなかなかお上手(*14)。 お蝶 (無邪気に) この胸の中を。 ピンカートン (お蝶を見て) 花のようだ。 お蝶 (挨拶のレパートリーを示そうとして) まだもつと(*15)聞いて下されば。 ピンカートン もういゝあとで(*16)。 (シャープレス物珍しく一同を見ていたが) シャープレス (ミス)バタフライ。綺麗な好い名前だ 生れは長崎? お蝶 はい領事様、前はよい暮らし。 (女たちに) そうね? 女たち (気を遣いながら同意して) そうよ。 お蝶 (さり気なく) 誰れでも生れはよくいいますが、 大がいは嘘が多いけれど、 わたしの父(*17)は 由緒正しい武士(さむらい)、 けれど高い木ほど折れやすく、 それでわたしは芸者(*18)に。 暮らしのために、そうね。 女たち (認めて) そうよ。 お蝶 おしゃべりね、本当に。 (シャープレスが笑うのを見て) 笑うの? なぜ 本当なのよ。 ピンカートン (興味深げに聞いてから、シャープレスの方を向いて) あの声のやさしさ、鴬のようだ(*19)。 シャープレス (お蝶のお喋りに興味を持って、尋ねる) 兄弟はないの? お蝶 い(ゝ)え一人も。母だけ。 五郎 (仰々しく) 士族のうまれ(*20)。 お蝶 貧しい暮しもじつとこらえて(*21)。 シャープレス お父さんは(*22)? お蝶 (急に様子を変えて) 死にました。 (女たち顔をそむける) シャープレス (気を変えようとして) 年はいくつ? お蝶 (無邪気に) あてゝごらん。 シャープレス 十(とう)。 お蝶 も(う)少し。 お蝶 はたち? お蝶 まあひどい、ちょうど今で十五、 (いたずらっぽく) (もう)おとなだわ。 シャープレス 十五だと(*23)。 ピンカートン 十五だと。 シャープレス まだ子供。 ピンカートン まだ子供。 五郎 (恭しく) 神主が見えました。立会人たちや親類(*24)も。 ピンカートン (ゴローに) 五郎、早く。 (五郎急いで家に入る。お蝶の親戚や神主やその他の人々やってきて珍しそうにアメリカ人たちを見たり囁き合ったり笑ったりする。神主はピンカートンに挨拶して家の中に入る。) ピンカートン あきれたこの行列、 これがみんな親戚(か)。 馬鹿げたことだ。 親類、友人 あれ(が)、あれ? お蝶、女たち (ピンカートンを指して) あの方よ(人)。 従姉妹と友人 変な人。 お蝶 (むっとして) 綺麗だわ、夢の中で見た様な。 女たち あれ(が)? すばらしい、 いい男(きれいだわ)。 男たち あれ、変な人、 どう見ても(ほんとに)変なやつ(人)。 ピンカートン (女たちの一団を見ながら) あの中にはあれの母がいるのだな(ね)、 わたしの姑が(か)。 女の一人 (お蝶に) わたしにも勧めたが。 お蝶 (怒って) うそばかり。 ピンカートン (ヤクシデを指して) 赤い鼻の奴。 あれは酒のみだな。 男女A (従姉妹に) あの子も今は 倖せに見えるが いずれは、 可哀そうなこと。 男女B 可哀そうにあの子も 別れる 可哀そうな娘。 五郎 (家から出て来て、騒がしいおしゃべりにいら立ち、 ひとりひとりの所へ行って、小声で話すように言う) どうぞ皆さん静かに。 ヤクシデ (飲物を運んでいる召使を見て) 酒はどこ。 母と叔母 (横目で見て、気付かれないように) あの人が 親類、女友達 (満足して、ヤクシデに) いやらしい髪の毛 お茶のような色ね。 あぁ、ふぅ、あぁ、ふぅ! 親類、女友達 (お蝶を哀れんで見ながら) 可哀そうにあの子 も別れる、別れる。 あぁ、ふぅ、あぁ、ふぅ! 母と叔母 まあすてき、すてきなあの方 まるで夢を見ているようだわ、あの方 まるで夢を見ているようだわ、あの方 ほんとにあの方すてきだわ。 従姉妹 すすめられたが断りました まるで鬼のような人よ、あの人 まるで鬼のような人だわ、あの人 ほんとにあの人、いやだわ。 親類、女友達 ソプラノ1 いやらしい、あの人いやらしい いやらしい髪の毛の色よ、あたしは いやだわ、ほんとにいやなこと、あのこも 別れる、すぐに別れるさ。 親類、女友達 ソプラノ2 まあすてきだわ、あのお姿 すてきなあの方の姿に、あたしなら ゆくわ、ほんとにすばらしい、あの方の 姿にあたし(わたし)なら行くわ。 親類、友人 テノール いやらしい、あの人の顔、 いやな毛の色だ、あれはお断わり、 可哀そうに、いずれ間もなくあの娘も 捨てられる。 ヤクシデ 何か飲むものはないのか、 髪の毛の色だ、あれはお断り、 すぐに別れるさ。 五郎 (もう一度大騒ぎをやめさせようとして) 静かに静かに(*25) (黙るように仕種で合図する) シッシッシッ(*26) シャープレス (ピンカートンに、離れた所で) 君は倖せな 男だぞピンカートン。 蕾の花も 今開くのだ。 この良き乙女を 得た喜びを 忘れるな、 比べるものなき(あの真心を) この倖せを。(*27) ピンカートン そうだ、わたしは 今倖せに 眼もくらむ思い、 やさしい花を わたしは摘もう。 (ゴローの合図に親類と招待客は集まってくるが、ずっと騒いで噂している) 女たちAと叔母 私も前に すすめられたが 断りました。 嫌なこと 私も前に。 女たちBと母 すてきなお方(*28) 断りませぬ、 ゆきたいわ すてきなお方。 お蝶 (親戚に) みんな喜んで。 女たちAと叔母 勧められたが 勧められたが 嫌なことだわ。 女たちBと母 すてきなお方 すてきなお方 わたしなら行(ゆ)くわ。 親戚、友人 今に捨てられ、嘆く日がくるぞ。 シャープレス(傍白) わたしは気にかかる。(*29) お蝶 (母に) お母さん (一同に) こちらへみんなで、 (あどけない声で) いち、に、さん、よろしく(*30)。 (一同揃って丁寧なお辞儀をしてそれぞれ庭の隅の方に三々五々佇む。五郎、二、三の人を家の中につれてゆく。ピンカートンお蝶の手をとって家の中に導きながら、やさしく) ピンカートン この住居(すまい)(*31)は 気に入りましたか。 お蝶 あのピンカートン様、 (困って) あたし(私)、 あなたに お見せしたいものが。 ピンカートン それは? お蝶 (ためらって) これよ、お嫌(いや)(*32)? ピンカートン (ちょっと驚いて、微笑み、すぐに丁寧に同意して) お、どうして、かわいゝバタフライ(*33)。 お蝶 (袂から次々と品物を取り出し、縁側に出て来たスズキに渡す。彼女はそれを家の中に並べる。) 帛紗(ふくさ)よ、煙管(きせる)に手柄(てがら)、 これは帯留、鏡に お扇子。 ピンカートン (小さな容器を指して) それは何? お蝶 それは紅皿(べにざら)。 ピンカートン ほう。 お蝶 おいや? さあ(では)。 (紅皿を捨てる) ピンカートン それは? お蝶 (真面目に) 大事なもの。 ピンカートン (興味をもって) 見せられないの(*34)。 お蝶 (あたりを見廻して) 人前では(*35) (みんなに見えぬように短刀を示し) お許しを(*36)。 (それをもって家の中に入る) 五郎 (そっと近づき小声で) 天子様からこれの父(おや)へ 勅(みこと)と共に。 (腹を切るしぐさ) ピンカートン (驚く) その人は? 五郎 勅(みこと)のまゝ。 (一礼して家に入る) (お蝶仏像を持って出てくる) お蝶 仏様。 ピンカートン (珍しそうに眺めて) それは(何)(*37) 何のため。 お蝶 御先祖のたましい。 (仏像を置く) ピンカートン おゝ(あぁ)分かりました。 お蝶 (敬意を表しながらも打ち解けてピンカートンに) きのうわたし(は)(一人)で教会へお参りしました(参りました)。新たな暮しには新しい(新たな)神様を(*38)。 (不安そうに) 叔父にも誰にも内緒で。 昔のならわし(*39) みな忘れましょう、 それがお気に召すならば 今からは あなたの神様を、わたしも(*40)お祈りいたしましょう(*41)。 それがお気に召すならば、何でもいたしますわ(*42)、 (ピンカートンの腕に身を任せる) 何でも(*43)。 (親族たちにきかれることを思って急にやめ、仏像をかくす。 五郎この間に障子をひらき神主を伴って儀式の準備をする) 五郎 こちらへ。(*44) 神主 (誓文を読む) ここにひかえたる(これなる)花婿は ベンジャミン・フランクリン・ピンカートン、 アメリカ軍艦アブラハム・リンカン(リンコルン)乗組(の) 海軍中尉、フランクリン・ピンカートン 花嫁はこのお蝶、 長崎(は)大村の生れ、 こゝに二人はおごそかに、 契りを交わす。 二人はいつの世までも (署名をするよう書類を差し出す) 変らず結ばれよう。 五郎 (世話して両人に盃を交わさせる) 婿どの 花嫁御(ご)(は)、 お盃を(*45)。 (友人たち夫々祝いをのべる) 女たち マダム・バタフライ。 お蝶 (手で合図して、指を上げ、訂正する) いいえマダム・ピンカートン。 (女友達はお蝶を祝福し、彼女は何人かにキスする。 その間に戸籍係は書類を引き取り、官吏にすべて終了したことを告げる。) 神主 (ピンカートンらに夫々挨拶) おめでとう。 ピンカートン どうも有難う。 (挨拶を返す) 神主 (領事に近寄って) ではお供しましょう。 シャープレス ご一緒に (ピンカートンに) ではまた明日(あす)。 (ピンカートンと握手する) ピンカートン またあした。 神主 (ピンカートンに別れの挨拶をして) 左様(さよ)なら。 ピンカートン 左様(さよ)なら。 (領事、神主は町に降りて行く) シャープレス (立戻って意味ふかく) 大事に(*46)。 (シャープレス立去る) ピンカートン (人々の方に近づいて) どうぞあちらで ご遠慮なくお飲み下さい。 (召使たちが酒の壜を運んで来て、客たちに杯を配る) ピンカートン (客たちと乾杯して) あちらで(さあどうぞ)! 女たち (乾杯して) おめでとう。 ピンカートン わたしの妻のために。 男たち おめでとう。 ピンカートン やさしい妻のために。 母親たち お倖せに。 一同 おめでとう、 お倖せになる様に。 (遠くから叫び乍ら近づいてくる声が聞える) 僧侶 (遠くから) お蝶、お蝶、 (この叫び声に親戚や友人は皆青ざめ、恐れをなして集まる。お蝶はひとり離れて片隅にいる。) 僧侶 どこにいるのだ(いるか)? お蝶と一同 叔父さん(だ)よ。 五郎 悪い所へ 煩(うるさ)い男が 来たものだな。 僧侶 お蝶、お蝶、 (叫びながらやってきて) お蝶! (お蝶をみとめその側へかけ寄り) お蝶! (皆から離れたお蝶を見て、彼女に向って脅すように両手を広げる) 何のために教会へi行ったのだ? 一同 返事を蝶々さん。 ピンカートン (僧侶の大騒ぎにうんざりして) あれは何事? 僧侶 おれに答えろ、 一同 (心配そうにお蝶の方を向いて) 返事を蝶々さん。 僧侶 このバカ者めが、 おれの言葉に (叫びながら) 答えられまい。 一同 (憤慨して、鋭い声で、長く伸ばして) さあ早く! 僧侶 古い教(おしえ)を すてる気か、 一同 さあ蝶々さん 僧侶 (母がかばおうとするのを押しのけて) 罰当りめが、 一同 さあ蝶々さん。 僧侶 この外道(げどう)めが、 地獄行きだぞ。 ピンカートン (我慢できなくなって、僧侶とお蝶の間に割り込み) うるさい黙れ。 僧侶 (ピンカートンをにらみつけて) こいつだな毛唐め、 (また再びお蝶に向い) 汚れた奴は勘当するぞ。 (皆慌ただしく奥に引き返し、お蝶に手を広げる) 一同 勘当するぞ(勘当すると)(さあ返事を)。 ピンカートン (威厳を持って、皆に出て行くように命じる) すぐに出てゆ(い)け、 この家は坊主はいらぬ出てゆけ。 一同 (叫ぶ) さあ! (一同立騒ぎ、夫々帰ってゆく。遠くからガヤガヤと話声が聞える) 一同 (去りながら) さ(あ)帰ろう(*47)、 (少し遠くで) さ(あ)帰ろう(*48)。 (声はだんだん遠くなる。お蝶はずっと動かないで、黙って手で顔を覆っている。ピンカートンは小径の頂上に行って、うるさい人たちが皆、去ったのを確める。) 僧侶、親戚、友人 (男たちに) 南無阿弥陀仏! 親戚、友人 (女たちに) さ(あ)帰ろう! 僧侶、親戚、友人 (男たちに) 地獄へ行け(ばちあたりめ)(*49)。 親戚、友人 (女たちに、陰気に) さ(あ)帰ろう(*50)。 僧侶、親戚、友人 (陰気に) 地獄へ行け(ばちあたりめ)。 親戚、友人 さ(あ)帰ろう(*51)、 (遠くから) さ(あ)帰ろう(*52)。 (あたり暗くなる。お蝶子供の様に泣き崩れる。ピンカートンやさしく慰めて) ピンカートン 可愛想に、泣かないで、 もういつてしまつたよ。 親戚、友人 (遥か遠くから) さ(あ)帰ろう、 お蝶 (罵声が聞こえないように、耳を塞いで) あの声は(*53)。 ピンカートン (慰めながら) この国のすべての坊主でも お前の涙には代えられぬ。 お蝶 (笑って) ほんと? (日が暮れ始める) もう泣きませぬ。 誰がなくてもあなたの やさしい(その)お言葉を 頼りに生きてゆきます(わ)。 (ピンカートンの手をとって接吻する) ピンカートン (驚いて拒みながら) 何をするの? お蝶 人の話では、 お国では これが真心のしるしとか。 (ピンカートン感動する) スズキ (家の中から祈る声が聞える) 南無阿弥陀仏 南無阿弥陀仏 南無阿弥陀仏 南無阿弥陀仏。 ピンカートン (その無心の呟き声に驚いて) あれは誰? お蝶 あれはスズキ、夜のおつとめ(*54)しているの。 (ピンカートン静かにお蝶を家の方へ伴いながら) ピンカートン もう夜だ(よ)、 お蝶 静かな夜、 ピンカートン 君ひとり。 お蝶 みんなに捨てられて(た)けれども 倖せ。 (手を叩いて召使をよぶ) ピンカートン あれをここへ(ここをしめろ)。 (召使たちが戸を静かに滑らす) お蝶 (ピンカートンに) あ、こわい声が(*55) 聞える(*56)。 ピンカートン (笑って) 何も聞えないよ。 お蝶 (スズキに) スズキ着換えを。 (スズキは衣装箱の中を探し、お蝶に夜着と化粧道具の入った小箱を渡す) スズキ (ピンカートンに挨拶して) ではしばらく(*57)(*58)。 (お蝶着換えを終り手鏡を見ながら) お蝶 この白い花嫁の衣裳 おかしく見えないかしら、 あの方が笑つているわ、 どうしましよう恥ずかしいわ。 ピンカートン (愛おしそうにお蝶を見ながら) これが今わたしの妻、 わが妻、若い(*59)小鳥、 (微笑んで) 火のような 思いが胸に迫る。 お蝶(おびえて) ほら聞えるわ怖い声、 (ピンカートンは立ち上がって、徐々にお蝶に近づく) お蝶 バタフライお前は 勘当だぞ、でも倖せ。 ピンカートン (お蝶に手をかして庭の方へつれて来ながら、やさしく) やさしい瞳の光に ひき寄せられて(られる)、 雪の様な白い 着物にその黒(い)髪、 女神のようだ。 お蝶 (縁側から降りながら) 月のみつかい(*60)のように、 月の女神(*61)のように 夜の空からおりてきましよう。 ピンカートン すばらしい夜だ(*62) お蝶 雪のような 着物をきて 御空(みそら)の道を あなたと二人で。 ピンカートン おゝ、お前は私が(*63) 好きだと言つてくれぬ(*64)。 ただ一言やさしい声甘い言葉。 お蝶 あ(わ)たし(に)はいえない。でもあなたのためなら 生命もいらぬ。 ピンカートン なぜいえぬ、愛するなら 恋こそただ一つのよろこび、 その瞳は (お蝶に近づき、顔を撫でて) この世の光。 (お蝶は素早い動きでピンカートンの燃えるような愛撫から身を引く) お蝶 (はげしく) あなたこそ、 (感情が高まり) あなたこそ(*65)、 わたしの光、 ただひとりあなただけが 生命(*66)なの。 (急に怯えて耳をふさぐが、またおちついてピンカートンにより添い) 強くやさしい あなたの声を聞けば 悲しみもすぐに消える この倖せこの嬉しさ。 (全く夜になる、一面の星空。 ピンカートン静かにベンチに腰をおろす。お蝶のそばにひざまずきすがる様に) あなたさえ 居て下されば、 それで倖せ、 何もいらないわ、 少しだけでも 愛して下されば 嬉しいわ、 わたしはいつも 小さな望みしか ありませぬ。 喜びはとても多い(大きい)けれど。 ピンカートン やさしいお手をわたしに、 おゝバタフライ。きれいな名前、可愛いゝ(*67)妻よ(バタフライ、蝶々さん)。 お蝶 (悲しげに手を引っ込めて) あなたの(お)国では 蝶をとらえて(*68) (不安な表情で) 針でさすというけれど、本当なの。 (苛まれるかのように) 怖いことだわ。 ピンカートン (困って、静かに手をとり) さあその訳は(*69) それが逃げて ゆかないために (抱き寄せて) この人も いつまでも 離すまい。 お蝶 (身を委ねて) いつまでも。 ピンカートン さあおいで、 悩み、疑い、 すべて忘れ、 (星空を指して) ただ今宵を 二人楽しく。 お蝶 (ためらいつゝ空を仰いで) あゝあこの空。 ピンカートン 二人で。 お蝶 星空よ、 美わしこの夜。 ピンカートン ただ今宵を、 さあ行こう(*70)。 この宵を(は) ただ二人で。 お蝶 きれいな星空、 (蛍二人の間をとびかう) ピンカートン さ、おいで(ゆこう) お蝶 倖せな今宵、 ピンカートン さ、おいで(ゆこう) お蝶 空も庭も光り輝く(き) ピンカートン さ、おいで(ゆこう)(*71) お蝶 (唯)二人の今宵、あゝ あゝこの星空よ、 輝く御空(みそら) 二人の楽しい思い出に、 ピンカートン (愛情を込めて) すべてを忘れ、 わたしの胸に、恋の 今宵をただ 二人の喜びの夜に。 喜びの今宵。 お蝶 あゝ美わしの夜、 この空、倖せな 時を この星空の下で。 ピンカートン 恋の今宵を さあただ二人で さあおいでこの胸の中に。 (二人静かに家の中にはいる) Personaggi MADAMA BUTTERFLY, «Cio-Cio-San» (soprano) SUZUKI, servente di Cio-Cio-San (mezzo-soprano) B. F. PINKERTON, Tenente della marina degli S.U.A. (tenore) SHARPLESS, Console degli Stati Uniti a Nagasaki (baritono) GORO, nakodo (tenore) LO ZIO BONZE, zio di Cio-Cio-San(basso) KATE PINKERTON (mezzo-soprano) IL PRINCIPE YAMADORI (baritono) IL COMMISSARIO IMPERIALE (basso) A Nagasaki, 1900 ca. ATTO PRIMO Collina presso Nagasaki. Casa giapponese, terrazza e giardino. In fondo, al basso, la rada, il porto, la città di Nagasaki. Dalla camera in fondo alla casetta, Goro con molti inchini introduce Pinkerton, al quale con grande prosopopea, ma sempre ossequente, fa ammirare in dettaglio la piccola casa. Goro fa scorrere una parete nel fondo, e ne spiega lo scopo a Pinkerton. Si avanzano un poco sul terrazzo. PINKERTON sorpreso per quanto ha visto dice a Goro … E soffitto… e pareti… GORO godendo della sorprese di Pinkerton Vanno e vengono a prova a norma che vi giova nello stesso locale alternar nuovi aspetti ai consueti. PINKERTON cercando intorno Il nido nuzial dov è? GORO accennando a due locali Qui, o là… secondo… PINKERTON Anch esso a doppio fondo! La sala? GORO mostra la terrazza Ecco! PINKERTON stupito All aperto?… Goro fa scorrere la parete verso la terrazza GORO mostrando il chiudersi d una parete Un fianco scorre… PINKERTON mentre Goro fa scorrere le pareti Capisco!… Capisco!… Un altro… GORO Scivola! PINKERTON E la dimora frivola… GORO protestando Salda come una torre da terra, fino al tetto. invita Pinkerton a scendere nel giardino PINKERTON È una casa a soffietto. Goro batte tre volte le mani palma a palma. Entrano due uomini ed una donna e si genuflettono innanzi a Pinkerton. GORO con un voce un po nasale, accennando Questa è la cameriera che della vostra sposa lezioso fu già serva amorosa. Il cuoco… il servitor… Son confusi del grande onore. PINKERTON impaziente I nomi? GORO indicando Suzuki Miss Nuvola leggiera. indicando un servo Raggio di sol nascente. indicando l altro servo Esala aromi. SUZUKI sempre in ginocchio, ma fatta ardita rialza la testa Sorride Vostro Onore? Il riso è frutto e fiore. Disse il savio Ocunama dei crucci la trama smaglia il sorriso. Scende nel giardino, seguendo Pinkerton che si allontana sorridendo. Schiude alla perla il guscio, apre all uomo l uscio del Paradiso. Profumo degli Dei… Fontana della vita… Disse il savio Ocunama dei crucci la trama smaglia il sorriso. Pinkerton è distratto e seccato. Goro, accorgendosi che Pinkerton comincia ad essera infastidito dalla loquela di Suzuki, batte tre volte le mani. I tre si alzano e fuggono rapidamente rientrando in casa. PINKERTON A chiacchiere costei mi par cosmopolita. a Goro che è andato verso il fondo ad osservare Che guardi? GORO Se non giunge ancor la sposa. PINKERTON Tutto è pronto? GORO Ogni cosa. PINKERTON Gran perla di sensale! Goro ringrazia con profondo inchino. GORO Qui verran L Ufficiale del registro, i parenti, il vostro Console, la fidanzata. Qui si firma l atto e il matrimonio è fatto. PINKERTON E son molti i parenti? GORO La suocera, la nonna, lo zio Bonzo (che non ci degnerà di sua presenza) e cugini, e le cugine… Mettiam fara gli ascendenti… ed i collaterali, un due dozzine. Quanto alla discendenza… provvederanno assai con malizia ossequente Vostra Grazia e la bella Butterfly. PINKERTON Gran perla di sensale! Goro ringrazia con profondo inchino. SHARPLESS dall interno un po lontano E suda e arrampica! sbuffa, inciampica! GORO ch è accorso al fondo, annuncia a Pinkerton Il Consol sale. si prosterna innanzi al Console SHARPLESS entra stuffando Ah!… quei Viottoli mi hanno sfiaccato! PINKERTON va incontro al Console i due si stringono la mano. Bene arrivato. GORO al Console Bene arrivato. SHARPLESS Ouff! PINKERTON Presto Goro, qualche ristoro. Goro entra in casa frettoloso SHARPLESS sbuffando e guardando intorno Alto. PINKERTON indicando il panorama Ma bello! SHARPLESS contemplando la città ed il mare sottoposti Nagasaki, il mare, il porto… PINKERTON accenna alla casa e una casetta che obbedisce a bacchetta. Goro viene frettoloso dalla casa, seguito da due servi portano bicchieri e bottiglie che depongono sulla terrazza; i due servi rientrano in casa e Goro si dà a preparare le bevande. SHARPLESS Vostra? PINKERTON La comperai per novecento-novanta-nove anni, con facoltà ogni mese, di rescindere i patti. Sono in questo paese elastici del par, case e contratti. SHARPLESS E l uomo esperto ne profitta. PINKERTON Certo. Pinkerton e Sharpless si siedono sulla terrazza dove Goro ha preparato le bevande. PINKERTON con franchezza Dovunque al mondo lo Yankee vagabondo si gode e traffica sprezzando i rischi. Affonda l ancora alla ventura. s interrompe per offrire da bere a Sharpless Milk-Punch o Wisky? riprendendo Affonda l ancora alla ventura finché una raffica scompigli nave e ormeggi, alberatura. La vita ei non appaga se non fa suo tesor i fiori d ogni plaga… SHARPLESS È un facile vangelo… PINKERTON continuando … d ogni bella gli amor. SHARPLESS … è un facile vangelo che fa la vita vaga ma che intristisce il cor… PINKERTON Vinto si tuffa, la sorte racciuffa. Il suo talento fa in ogni dove. Così mi sposo all uso giapponese per novecento-novanta-nove anni. Salvo a prosciogliermi ogni mese. SHARPLESS È un facile vangelo. PINKERTON si alza, toccando il bicchiere con Sharpless America forever! SHARPLESS America forever! Pinkerton e Sharpless si siedono ancora sulla terrazza. SHARPLESS Ed è bella la sposa? Goro che ha udito, si affaccia al terrazzo pauroso ed insinuante. GORO Una ghirlanda di fiori freschi. Una stella dai raggi d oro. E per nulla sol cento yen. al Console Se Vostra Grazia mi comanda ce n ho un assortimento. Il Console ridendo, ringrazia e si alza pure. PINKERTON (con viva impazienza, allontanadosi) Va, conducila, Goro. (Goro corre in fondo e scompare discendendo il colle.) SHARPLESS Quale smania vi prende! Sareste addirittura cotto? PINKERTON Non so!… non so! Dipende dal grado di cottura! Amore o grillo, dir non saprei. Certo costei m ha coll ingenue arti in vescato. Lieve qual tenue vetro soffiato alla statura, al portamento sembra figura da paravento. Ma dal suo lucido fondo di lacca come con subito mo to si stacca, qual farfalletta svolazza e posa con tal grazietta silenziosa che di rincorrerla furor m assale se pure in frangerne dovessi l ale. SHARPLESS seriamente e bonario Ier l altro, il Consolato sen venne a visitar! Io non la vidi, ma l udii parlar. Di sua voce il mistero l anima mi colpì. Certo quando è sincer l amor parla così Sarebbe gran peccato le lievi ali strappar e desolar forse un credulo cuor. PINKERTON Console mio garbato, quetatevi, si sa… la vostra età è di flebile umor. Non c è gran male s io vo quell ale drizzare ai dolci voli dell amor! SHARPLESS Sarebbe gran peccato… Quella divina mite vocina non dovrebbe dar note di dolor. PINKERTON offre di nuovo da bere Wisky? SHARPLESS Un altro bicchiere. Pinkerton mesce del wisky a Sharpless e colma anche il proprio bicchiere. SHARPLESS leva il calice Bevo alla vostra famiglia lontana. PINKERTON leva esso pure il bicchiere E al giorno in cui mi sposerò con vere nozze a una vera sposa americana. GORO riappare correndo affannato dal basso della collina Ecco. Son giunte al sommo del pendio. accena verso il sentiero Già del femmmineo sciame qual di vento infogliame s ode il brusìo. LE AMICHE DI BUTTERFLY interno, lontana Ah! ah! ah! Pinkerton e Sharpless si recano in fondo al giardino osservando verso il sentiero della collina. LE AMICHE Ah! ah! ah! ah! Ah! Quanto cielo! Quanto mar! sempre interno Quanto cielo! Quanto mar! BUTTERFLY interno Ancora un passo or via. Aspetta. LE AMICHE Come sei tarda! Ecco la vetta. Guarda, guarda quanti fior! BUTTERFLY serenamente Spira sul mare e sulla terra un primaver il soffio giocondo. LE AMICHE Quanto cielo! Quanto mar! SHARPLESS O allegro cinguettar di gioventù! BUTTERFLY Io sono la fanciulla più lieta del Giappone, anzi del mondo. Amiche, io son venuta al richiamo d amor! d amor venni alle soglie! ove s accoglie il bene di chi vive e di chi muor! Amiche, io son venuta al richiamo d amor, al richiamo d amor, son venuta al richiamo d amor, d amor! LE AMICHE Quanti fior! Quanto mar! Quanto cielo! Quanti fior! Gioia a te, gioia a te sia, dolce amica, ma pria di varcar la soglia che t attira volgiti e mira, mira quanto cielo, quanti fiori, quanto mar!… si cominciano a scorgere le Geishas che montano il sentiero Gioia a te, gioia a te sia, dolce amica, ma pria di varcar la soglia volgiti e volgiti e mira le cose che ti son care, appaiono in scena hanno tutte grandi ombrelli aperti, a vivi colori BUTTERFLY alle amiche Siam giunte. vede il gruppo dei tre uomini e riconosce Pinkerton. Chiude subito l ombrello e pronta lo addita alle amiche. B.F. Pinkerton. Giù! si genuflette LE AMICHE chiudono gli ombrelli e si genuflettono Giù! Tutte si alzano e si avvicinano a Pinkerton cerimoniosamente. BUTTERFLY fa una riverenza Gran ventura. AMICHE facendo una riverenza Riverenza. PINKERTON sorridendo È un po dura la scalata? BUTTERFLY A una sposa costumata più penosa è l impazienza… PINKERTON gentilment, ma u po derisorio Molto raro complimento. BUTTERFLY con ingenuità Dei più balli ancor ne so. PINKERTON rincalzando Dei gioielli! BUTTERFLY volendo sfoggiare il suo repertorio di complimenti Se vi è caro sul momento… PINKERTON Grazie, no. Sharpless ha osservato prima curiosamente il gruppo delle fanciulle, poi si è avvicinato a Butterfly, che lo ascolta con attenzione. SHARPLESS Miss Butterfly. Bel nome, vi sta a meraviglia! Siete di Nagasaki? BUTTERFLY Signor sì. Di famiglia assai prospera un tempo. alle amiche Verità? AMICHE approvando premurose Verità! BUTTERFLY con naturalezza Nessuno so confessa mai nato in povertà; non c è vagabondo che a sentirlo non sia di gran prosapia. Eppur conobbi la ricchezza. Ma il turbine rovescia le quercie più robuste… e abbiam fatto la ghescia per sostentarci. (alle amiche) Vero? AMICHE confermano Vero! BUTTERFLY Non lo nascondo, nè mi adonto. vedendo che Sharpless sorride Ridete? Perché? Cose del mondo. PINKERTON ha ascoltato con interesse, e si rivolge a Sharpless Con quel fare di bambola quando parla m infiamma. SHARPLESS anch esso interessato dalle chiacchiere di Butterfly, continua a interrogarla E ci avete sorelle? BUTTERFLY Non signore. Ho la mamma. GORO con importanza Una nobile dama. BUTTERFLY Ma senza farle torto povera molto anch essa. SHARPLESS E vostro padre? BUTTERFLY si arresta sorpresa, poi secco secco risponde Morto. Le amiche chinano la testa; Goro è imbarazzato. Tutte si sventolano nervosamente coi ventagli. SHARPLESS ritornando presso Butterfly Quant anni avete? BUTTERFLY con civetteria quasi infantile Indovinate. SHARPLESS Dieci. BUTTERFLY Crescete. SHARPLESS Venti. BUTTERFLY Calate. Quindici netti, netti; con malizia sono vecchia diggià. SHARPLESS Quindici anni! PINKERTON Quindici anni! SHARPLESS L età dei giuochi… PINKERTON E dei confetti. GORO che ha veduto arrivare dal fondo altre persone e le ha riconosciute, annuncia con importanza L Imperial Commissario, l Ufficiale del registro, i congiunti. PINKERTON a Goro Fate presto. Goro corre in casa. Dal sentiero in fondo si vendono salire e sfilare i parenti di Butterfly questa va loro incontro insieme alle amiche grandi saluti, riverenze i parenti osserano curiosamente i due americani. Pinkerton ha presso sottobraccio Sharpless e, condottolo da un lato, gli fa osservare, ridendo, il bizzarro gruppo dei parenti; il Commissario Imperiale e l Ufficiale del registro salutano Pinkerton ed entrano in casa, ricevuti da Goro. PINKERTON Che burletta la sfilata della nuova parentela tolta in prestito, a mesata! PARENTI, AMICI ed AMICHE Dov è? Dov è? BUTTERFLY, e dei AMICHE indicando Pinkerton Eccolo là LA CUGINA, ed AMICI Bello non è. BUTTERFLY offesa Bello è così che non si può… sognar di più. LA MADRE Mi pare un re! PARENTI, AMICI ed AMICHE Mi pare un re. In verità. Vale un perù. Bello non è. PINKERTON osservando il gruppo delle donne Certo dietro a quella vela di ventaglio pavonazzo, la mia suocera si cela. LA CUGINA a Butterfly Goro l offrì pur anco a me. BUTTERFLY sdegnosa alla cugina Si, giusto tu! PINKERTON indicando Yakusidè E quel coso da strapazzo è lo zio briaco e pazzo. PARENTI, AMICI ed AMICHE alla cugina Ecco, perché prescelta fu, vuol far con te la soprappiù La sua beltà già disfiorì Divorzierà. Spero di sì. La sua beltà già disfiorì. GORO esce dalla casa e indispettito dal garrulo cicalio, va dall uno all altro raccomandando di parlare sottovoce Per carità, tacete un po . YAKUSIDÈ addocchiando i servi che cominciano a portare vini e liquori Vino ce n è? LA MADRE e LA ZIA sbirciando, cercando di non farsi scorgere Guardiamo un po . PARENTI ed AMICHE con soddisfazione, a Yakusidè Ne vidi già color di thè, color di thè e chermisì! Ah, hu! Ah, hu! PARENTI ed AMICHE altre, guardando compassionevolmente Butterfly La sua beltà già disfiorì, già disfiorì. Divorzierà Ah, hu! Ah, hu! LA MADRE e LA ZIA Mi pare un re. Vale un Perù in verità bello è così che non si può sognar di più. Mi pare un re; bello è così che non si può sognar id più, sognar di più. Mi pare un re. Vale un Perù. Mi pare un re. LA CUGINA Goro l offrì pur anco a me, ma s ebbe un no! bello non è in verità. Goro l offrì pur anco a me ma s ebbe un no. In verità bello non è, in verità. Divorzierà. Spero di sì. Divorzierà. PARENTI ed AMICHE soprani 1 Bello non è, in verità, bello non è! bello non è, in verità. Goro l offrì pur anco a me ma s ebbe un no. In verità bello non è, in verità. Divorzierà. Spero di si. Divorzierà! PARENTI ed AMICHE soprani 2 Bello è così che non si può sognar di più! Mi pare un re. Vale un Perù! In verità è così bel che pare un re, in verità mi par un re, in verità. Divorzierà. Spero di si. Divorzierà! PARENTI ed AMICI tenori Bello non è, in verità, bello non è! Goro l offrì pur anco a te, ma s ebbe un no! ma s ebbe un no! La sua beltà già disfiorì, già disfiorì. Divorzierà. Spero di si. Divorzierà! YAKUSIDÈ Vino ce n è? Guardiamo un po , guardiamo un po . Ne vidi già color di thè, e chermisi, color di thè. Vino ce n è? Vediamo un po ! GORO interviene di nuovo per far cessar il baccano Per carità tacete un po … poi coi gesti fa cenno ditacere Sch! sch! sch! SHARPLESS a Pinkerton a parte O amico fortunato! O fortunato Pinkerton, … … che in sorte v è toccato … … un fior pur or sbocciato! … Non più bella è d assai … … fanciulla io vidi mai di questa Butterfly E se a voi sembran scede il patto e la sua fede … PINKERTON Sì, è vero, è un fiore, un fiore! … … L esotico suo odore … … m ha il cervello sconvolto. Si, è vero, è un fiore, un fiore, e in fede mia l ho colto! Ai cenni di Goro parenti e invitati si rinniscono in crocchio, sempre però agitandosi e chiacchierando. CUGINA, e dei PARENTI ed AMICHE Ei l offrì pur anco a me! … Ei l offrì pur anco a me! … … Ma risposi non lo vo … … e risposi no! Senza tanto ricercar. MADRE, ed altre PARENTI ed AMICHE … Egli è bel, mi pare un re! … … Non avrei risposto no! … … non direi mai no! No, mie care, non mi par, BUTTERFLY a suoi Badate, attenti a me. CUGINA, e dei PARENTI ed AMICHE Io ne trovo dei miglior, e gli dirò un bel no, e gli dirò di no, di no! MADRE, ed altre PARENTI ed AMICHE è davvero un gran signor, nè gli direi di no, nè mai direi di no, di no! PARENTI ed AMICI E divorzierà, e divorzierà, divorzierà! SHARPLESS … badate! Ella vi crede BUTTERFLY a sua madre Mamma, vien qua. agli altri Badate a me attenti, orsù parlato con voce infantile uno, due tre … e tutti giù Al cenno di Butterly tutti si inchinano innanzi a Pinkerton ed a Sharpless. I parenti si rialzano e si spargono nel giardino; Goro ne conduce qualcuno nell interno della casa. Pinkerton prende per mano Butterfly e la conduce veso la casa. PINKERTON Vieni, amor mio! Vi piace la casetta? BUTTERFLY Signor F. B. Pinkerton mostra le mani e le braccia che sono impacciate dalle maniche rigonfie perdono… Io vorrei… pochi oggetti da donna… PINKERTON Dove sono? BUTTERFLY indicando le maniche Sono qui… vi dispiace? PINKERTON un poco sorpreso, sorride, poi subito acconsente con galanteria O perché mai, mia bella Butterfly? BUTTERFLY a mano a mano cava dalle maniche gli oggetti e li consegna a Suzuki, che è uscita sulla terrazza, e li depone nelle casa Fazzoletti. La pipa. Una cintura. Un piccolo fermaglio. Uno specchio. Un ventaglio. PINKERTON vede un vasetto Quel barattolo? BUTTERFLY Un vaso di tintura, PINKERTON Ohibò! BUTTERFLY Vi spiace?… Via! trae un astuccio lungo e stretto PINKERTON E quello? BUTTERFLY molto seria Cosa sacra a mia. PINKERTON curioso E non si può vedere? BUTTERFLY C è troppa gente. sparisce nella casa portando con sè l astuccio Perdonate. GORO che si è avvicinato, dice all orecchio di Pinkerton È un presente del Mikado a suo padre… coll invito… fa il gesto di chi s apre il ventre PINKERTON piano a Goro E … suo padre? GORO Ha obbedito. Si allontana, rientrando nella casa. Butterfly, che è ritornata, va a sedersi sulla terrazza vicino a Pinkerton e leva dalle maniche alcune statuette. BUTTERFLY Gli Ottokè. PINKERTON ne prende una e la esamina con curiosità Quei pupazzi?… Avete detto? BUTTERFLY Son l anime degli avi. depone le statuette PINKERTON Ah!… il mio rispetto. BUTTERFLY con rispettosa confidenza a Pinkerton Ieri son salita tutta sola in segreto alla Missione. Colla nuova mia vita posso adottare nuova religione. con paura Lo zio Bonzo nol sa, nè i miei lo sanno. Io seguo il mio destino e piena d umiltà, al Dio del signor Pinkerton m inchino. È mio destino. Nella stessa chiesetta in ginocchio con voi pregherò lo stesso Dio. E per farvi contento potrò forse obliar la gente mia. si getta nelle braccia di Pinkerton Amore mio! Si arresta come avesse paura d essere stata udita dai parenti. Intanto Goro ha aperto lo shosi -- nella stanza dove tutto è pronto pel matrimonio, si trovano Sharpless e le autorità -- Butterfly entra nella casa e si inginocchia; Pinkerton è in piedi vicino a lei -- i parenti sono nel giardino rivolti verso la casa, inginocchiati. GORO Tutti zitti! IL COMMISSIONARE IMPERIALE legge È concesso al nominato Benjamin Franklin Pinkerton, Luogotenente nella cannoniera Lincoln, marina degli Stati Uniti, America del Nord ed alla damigella Butterfly del quartiere d Omara Nagasaki, d unirsi in matrimonio, per dritto il primo, della propria volontà, ed ella per consenso dei parenti porge l atto per la firma qui testimonî all atto. GORO molto cerimonioso Lo sposo. Pinkerton firma Poi la sposa. Butterfly firma E tutto è fatto. Le amiche si avvicinano, complimentose, a Butterfly, alla quale fanno ripetuti inchini. AMICHE Madama Butterfly! BUTTERFLY facendo cenno colla mano, alza un dito, e corregge Madama F. B. Pinkerton. Le amiche festeggiano Butterfly, che ne bacia qualcuna intanto l Ufficiale dello Stato Civile ritira l atto e le altre carete, poi avverte il Commissario Imperiale che tutto è finito. COMMISSIONARE saluta Pinkerton Augurî molti. PINKERTON I miei ringraziamenti. rende il saluto COMMISSIONARE si avvicina al Console Il signor Console scende? SHARPLESS L accompagno. saluta Pinkerton Ci vedrem domani. stringendo la mano a Pinkerton PINKERTON A meraviglia. L UFFICALE DEL REGISTRO congedandosi da Pinkerton Posterità. PINKERTON Mi proverò. Il Console, il Commissario Imperiale e l Ufficiale del registro si avviano per scendere alla città. SHARPLESS ritorna indietro, e con accento significativo dice a Pinkerton Giudizio! Pinkerton con un gesto lo rassicura e lo saluta colla mano. Sharpless scende pel sentiero; Pinkerton che è andato verso il fondo lo saluta di nuovo. PINKERTON ritorna innanzi e stropicciandosi le mani dice fra sè Ed eccoci in famiglia. Sbrighiamoci al più presto in modo onesto. I servi portano delle bottiglie di Saki e distribuiscono i bicchieri agli invitati. PINKERTON brindando cogli invitati Hip! hip! CORO degl INVITATI brindando O Kami! O Kami! PINKERTON Beviamo ai novissimi legami, INVITATI, YAKUSIDÈ O Kami! O Kami! PINKERTON beviamo ai novissimi legami. CUGINA, MADRE Beviamo, beviamo. INVITATI, CUGINA, MADRE O Kami! O Kami! Beviamo ai novissimi legami. I brindisi sono interrotti da strane grida che partono dal sentiero della collina. BONZO dall interno lontano Cio-cio-san! A questo grido tutti i parenti e gli amici allibiscono e si raccolgono impauriti Butterfly rimane isolata in un angolo. BONZO Cio-cio-san! Abbominazione! BUTTERFLY, Invitati Lo zio Bonzo! GORO Un corno al guastafeste! Chi ci leva d intorno le persone moleste?!… BONZO Cio-cio-san! Cio-cio-san! sempre più vicino Cio-cio-san! Al fondo appare la strana figura del Bonzo, preceduto da due portatori di lanterne e seguito da due Bonzi. Cio-cio-san! Vista Butterfly, che si è scostata da tutti, il Bonzo stende le mani minacciose verso di lei. Che hai tu fatto alla Missione? PARENTI ed AMICI Rispondi, Cio-cio-san! PINKERTON seccato per la scenata del Bonzo Che mi strilla quel matto? BONZO Rispondi, che hai tu fatto? PARENTI ed AMICI volgendosi, ansiosi, verso Butterfly Rispondi, Cio-cio-san! BONZO Come, hai tu gli occhi asciutti? Son dunque questi i frutti? urlando Ci ha rinnegato tutti! PARENTI ed AMICI scandolezzati, con grido acuto, prolungato Hou! Cio-cio-san! BONZO Rinnegato, vi dico,… il culto antico PARENTI ed AMICI Hou! Cio-cio-san! BONZO imprecando contro Butterfly, che si copre il volto colle mani la madre si avanza per difenderla, ma il Bonzo duramente la respinge e si avvicina terribile a Butterfly, gridandole sulla faccia Kami sarundasico! PARENTI ed AMICI Hou! Cio-cio-san! BONZO All anima tua guasta qual supplizio sovrasta! PINKERTON ha perduto la pazienza e si intromette fra il Bonzo e Butterfly Ehi, dico basta, basta! BONZO alla voce di Pinkerton, il Bonzo si arresta stupefatto, poi con subita risoluzione invita i parenti e le amiche a partire Venite tutti. Andiamo! a Butterfly Ci hai rinnegato e noi… Tutti si ritirano frettolosamente al fondo e stendono le braccia verso Butterfly. BONZO, YAKUSIDÈ, PARENTI ed AMICI Ti rinneghiamo! PINKERTON con autorità, ordinando a tutti d andarsene Sbarazzate all istante. In casa mia niente baccano e niente bonzeria. PARENTI ed AMICI grido Hou! Alle parole di Pinkerton, tutti corrono precipitosamente verso il sentiero che scende alla città la Madre tenta di nuovo di andare presso Butterfly, ma viene travolta dagli atlri. Il Bonzo sparisce pel sentiero che va al tempio seguito dagli accoliti. PARENTI ed AMICI nell uscire Hou! Cio-cio-san! un po lontani Hou! Cio-cio-san! Le voci a poco a poco si allontanano. Butterfly sta sempre immobile e muta colla faccia nelle mani, mentre Pinkerton si è recato alla sommità dal sentiero per assicurarsi che tutti quei seccatori se ne vanno. BONZO, YAKUSIDÈ, PARENTI ed AMICI uomini Kami sarundasico! PARENTI ed AMICI donne Hou! Cio-cio-san! BONZO, YAKUSIDÈ, PARENTI ed AMICI uomini Ti rinneghiamo! PARENTI ed AMICI donne, cupo Hou! Cio-cio-san! BONZO, YAKUSIDÈ, PARENTI ed AMICI cupo Ti rinneghiamo! PARENTI ed AMICI Hou! Cio-cio-san! lontano molto Hou! Cio-cio-san! Comincia a calare la sera. Butterfly scoppia in pianto infantile. Pinkerton l ode e va premuroso presso di lei, sollevandola dall abbattimento in cui è caduta e togliendole con delicatezza le mani dal viso piangente. PINKERTON Bimba, bimba, non piangere per gracchiar di ranocchi… PARENTI ed AMICI lontanissimo Hou! Cio-cio-san! BUTTERFLY turandosi le orecchie, per non udire le grida Urlano ancor! PINKERTON rincorandola Tutta la tua tribù e i Bonzi tutti del Giappon non valgono il pianto di quegli occhi cari e belli. BUTTERFLY sorridendo infantilmente Davver? Comincia a calare la sera. Non piango più. E quasi del ripudio non mi duole per le vostre parole che mi suonan così dolci nel cuor. si china per baciare la mano a Pinkerton PINKERTON dolcemente impedendo Che fai?… la man? BUTTERFLY Mi han detto che laggiù fra la gente comstumata è questo il segno del maggior rispetto. SUZUKI internamente, brontolando E Izaghi ed Izanami Sarundasico, e Kami, e Izaghi ed Izanami Sarundasico, e Kami. PINKERTON sorpreso per tale sordo bisbiglio Chi brontolandola lassù? BUTTERFLY È Suzuki che fa la sua preghiera seral. Scende sempre più la sera, e Pinkerton conduce Butterfly verso la casetta. PINKERTON Viene la sera BUTTERFLY … e l ombra e la quiete. PINKERTON E sei qui sola. BUTTERFLY Sola e rinnegata! Rinnegata! e felice! Pinkerton batte tre volte le mani i servi e Suzuki accorrono subito, e Pinkerton ordina ai servi PINKERTON A voi, chiudete! I servi fanno scorrere silenziosamente alcune pareti. BUTTERFLY a Pinkerton Sì, sì, noi tutti soli… E fuori il mondo… PINKERTON ridendo E il Bonzo furibondo. BUTTERFLY a Suzuki, che è venuta coi servi e sta aspettando gli ordiri Suzuki, le mie vesti. Suzuki fruga in un cofano e dà a Butterfly gli abiti per la notte ed un cofanetto coll occorrente per la toeletta. SUZUKI inchinandosi a Pinkerton Buona notte. Pinkerton batte le mani I servi corrono via. Butterfly entra nella casa ed aiutata da Suzuki fa cautelosamente la sua toeletta da notte, levandosi la veste nuziale ed indossandone una tutta bianca; poi siede su di un cuscino e mirandosi in uno specchietto si ravvia i capelli Suzuki esce. BUTTERFLY Quest obi pomposa di sioglier mi tarda si vesta la sposa di puro candor. Tra motti sommessi sorride e mi guarda. Celarmi pottessi! ne ho tanto rossor! PINKERTON guardando amorosamente Butterfly Con moti di scoiattolo i nodi allenta e scioglie!… Pensar che quel giocottolo è mia moglie! mia moglie! sorridendo Ma tal grazia dispiega, ch io mi strugge per la febbre d un subito desìo. BUTTERFLY E ancor l irata voce mi maledice… Pinkerton, alzandosi, poco a poco s avvicina a Butterfly. BUTTERFLY … Butterfly, rinnegata… Rinnegata… e felice… PINKERTON stende le mani a Butterfly che sta per scendere dalla terrazza Bimba dagli occhi pieni di malìa ora sei tutta mia. Sei tutta vestita di giglio. Mi piace la treccia tua bruna fra i candidi veli. BUTTERFLY scendendo dal terrazzo Somiglio la Dea della luna, la piccola Dea della luna che scende la notte dal ponte del ciel. PINKERTON E affascina i cuori… BUTTERFLY E li prende e li avvolge in un bianco mantel E via se li reca negli alti reami, PINKERTON Ma intanto finor non m hai detto, ancor non m hai detto che m ami. Le sa quella Dea le parole che appagan gli ardenti desir? BUTTERFLY Le sa. Forse dirle non vuole per tema d averne a morir, per tema d averne a morir! PINKERTON Stolta paura, l amor non uccide ma dà vita e sorride per gioie celestiali come ora fa avvicinandosi a Butterfly e carezzandole il viso nei tuoi lunghi occhi ovali… Butterfly, con subito movimento si ritrae dalla carezza ardente di Pinkerton BUTTERFLY con intenso sentimento Adesso voi entusiasmandosi siete per me l occhio del firmamento. E mi piaceste dal primo momento che vi ho veduto. Ha un moto di spavento e fa atto diturarsi gli orecchi, come se ancora avesse ad udire le urla die parenti poi si rassicura e con fiducia si rivolge a Pinkerton. Siete alto, forte. Rideste con modi si palesi e dite corse che mai non intesi. Or son contenta, or son contenta. Notte completa cioelo purissimo e stellato. Avvicinandosi lentamente a Pinkerton seduto sulla panca nel giardino. Si inginocchia ai piedi di Pinkerton e los guarda con tenerezza, quasi suplichevole. Vogliatemi bene, un ben piccolino, un bene da bambino, quale a me si conviene. Vogliatemi bene. Noi siamo gente avvezza alle piccole cose umili e silenziose, ad una tenerezza sfiorante e pur profonda come il ciel, come l onda del mare! PINKERTON Dammi ch io baci le tue mani care. Mia Butterfly! come t han ben nomata tenue farfalla… BUTTERFLY a queste parole Butterfly si rattrista e ritira le mani Dicon che oltre mare se cade in man dell uom, con paurosa espressione ogni farfalla da uno spillo è trafitta con strazio ed in travola infitta! PINKERTON riprendendo dolcemente le mani a Butterfly e sorridendo Un po di vero c è. E tu lo sai perché? Perché non fugga più. con entusiasmo e affettuosamento abbracciandola Io t ho ghermita Ti serro palpitante. Sei mia. BUTTERFLY abbandonandosi Sì, per la vita. PINKERTON Vieni, vieni! Via dall anima in pena l angoscia paurosa. indica il cielo stellato È notte serena! Guarda dorme ogni cosa! BUTTERFLY guardando il cielo, estatica Ah! Dolce notte! PINKERTON Vieni, vieni! BUTTERFLY Quante stelle! Non le vidi mai sì belle! PINKERTON È notte serena! Ah! vieni, vieni! È notte serena! Guarda dorme ogni cosa! BUTTERFLY Dolce notte! Quante stelle! PINKERTON Vieni, vieni! BUTTERFLY Non le vidi mai sì belle! PINKERTON vieni, vieni!… BUTTERFLY Trema, brilla ogni favilla … PINKERTON Vien, sei mia!… BUTTERFLY … col baglior d una pupilla! Oh! Oh! quanti occhi fissi, attenti d ogni parte a riguardar! pei firmamenti, via pei lidi, via pel mare! PINKERTON con cupido amore Via l angoscia dal tuo cor ti serro palpitante. Sei mia. Ah, vien, vien, sei mia! Ah! Vieni, guarda dorme ogni cosa! Ti serro palpitante. Ah, vien! BUTTERFLY Oh! quanti occhi fissi attenti. Quanti sguardi ride il ciel! Ah! Dolce notte! Tutto estatico d amor ride il ciel! PINKERTON Guarda dorme ogni cosa. Ah! vien! Ah! vieni, vieni! Ah! vien, Ah! vien! sei mia! Salgono dal giardino nella casetta. All rights reserved © Asahina Takashi Puccini,Giacomo/Madama Butterfly+/II
https://w.atwiki.jp/taptitans2/pages/106.html
༼ つ ◕_◕ ༽つ DevLog #20 Summoned V.2.7.0 Patch Notes ༼ つ ◕_◕ ༽つ//New Features in V.2.7.0// Easter Event Special Equipment Enhancements Aura Rework! New Equipment Sets Artifact Graveyard! New Artifacts / Update Artifact Skills //Balancing Efforts in V.2.7.0//Equipment Clan Quest Skills Perks Artifacts //Bugs Fixed in V.2.7.0//Equipment Shop Skills Pets Artifacts Game Optimization (02/23/2018) Update Log #19 What's to come in March ⚔In artifacts... In skills… In spring… □ Bugs we're working on Game Optimization ༼ つ ◕_◕ ༽つ DevLog #20 Summoned V.2.7.0 Patch Notes ༼ つ ◕_◕ ༽つ 3/24付けのアップデート告知の機械翻訳に簡単な意訳を加えたものになります。 編者に理解できない部分が多くあるため、原文と合わせ読んでください。 https //redd.it/86ngru なお、wiki内各リンク先のスキル情報詳細は最新バージョンではない場合があり、 効果数値や内容は現在の仕様と合致しないものがあります。 NRG sending…. NRG received! エネルギー送信…エネルギーを受け取りました! Here they are, heroes -- the long-awaited notes for update V.2.7.0 are here! This massive update contains several new expansions and features for you to explore and play through. From brand new artifacts equipment, to a refreshing seasonal theme change, our team has simply been itching to spring in this new update to the app store near you! さぁどうぞ、ヒーロー達 - 待望のV.2.7.0アップデートノートはここにあります!この大規模なアップデートには、いくつかの新しい新要素と機能が含まれています。新しいアーティファクト&装備から季節ごとのテーマ変更まで… アプリストアへのこの新しいアップデートで、私たちのチームは春を待ち焦がれています! We apologize for the slight delay in pushing this update forward and the quiet since the latest DevLog, but we wanted to ensure that all the new features for this update have been tested and polished to make v.2.7 one of the most exciting updates to date! 最新のDevLogからこのアップデート開発が少し遅れたことをお詫びしますが、このアップデートの新機能がすべてテストされ、洗練され、v.2.7が今日までの最もエキサイティングなアップデートになります! And with your energy focused by the power of Greyskull… the patch notes have been revealed. Greyskullのパワーによってフォーカスされたあなたのエネルギーで、パッチノートが公開されました。 Redditにて、Grayskullの力でパッチノートを召喚しよう!という スレッド(https //redd.it/86k70y)がパッチノートスレッドの直前に立ち、 100以上の高評価投票と数十の召喚コメントが続いたことに対する返答。 Reminder that the notes below are subject to change and we will be sure to update this thread should changes be made. 下記のパッチノートは変更される可能性があることにご注意ください。変更があれば、このスレッドは必ず更新されます。 //New Features in V.2.7.0// V.2.7.0での新機能 What you ll be seeing in our spring update… 春のアップデートで見られるものは… Stage Expansion Can you reach stage 20k? ステージ延長 20kステージに到達できますか? Goodbye my Valentine! -- A new spring theme is taking over, and this includes limited-time event equipment. Additionally, you can earn free pet eggs x4 as fast for the whole month of April! さようなら私のバレンタイン! - 新しい春のテーマに引き継がれ、これには期間限定のイベント装備が含まれています。 さらに、あなたは4月の一ヶ月間、無料のペットの卵を4倍速で得ることができます! Equipment Enhancements! Event, Rare, Legendary, and Mythic equipment now have random secondary stats. 装備の機能強化! Event、Rare、Legendary、Mythicの装備にランダムな二つ目のステータスが追加されます。 Aura Rework! Auras now boost other equipment and no longer give chance-based stats as their primary effect. オーラの改修! チャンス関連ステータスから他の装備の増強へと主な効果を変更します。 Meet Portar! This new stage skip Titan is will warp you through additional stages when defeated. Portarに会おう! ステージをスキップするこの新しいタイタンは、倒した時に追加のステージスキップであなたをワープさせます。 Equipment Crafting info panels see what bonus each craftable piece of equipment gives by tapping on it. 装備クラフト情報パネル:各装備をタップしてそれが与えるボーナスを(クラフト前に)確認できます。 4 New Equipment Sets Hand of Midas mythic set, along with new Legendary, Rare and Spring event sets. 4つの新しい装備セット:Hand of MidasのMythicセットと新しいLegendaryセット、Rareセット、春のEventセット。 All-new Artifact Graveyard! -- A place where you can selectively choose to unlock previously salvaged artifacts. 最新のアーティファクト墓地! - 以前に解体されたアーティファクトを選択しアンロックできます。 5 New Artifacts; And reworks to artifacts, Stone of the Valrunes and The Master s Sword. 5つの新アーティファクト; そしてStone of the Valrunes【ヴァルリユーンズの石】とThe Master's Sword【マスターズソード】の改修。 New pieces of non-event equipment; And a new Unskilled Gold armor type. イベント関連以外の新しい装備; そして新しい金のアーマータイプ。 Active skills max level increased to 25. アクティブスキルの最大レベルが25に上昇します。 New player Tutorial overhaul. 新プレーヤーのチュートリアルが刷新されます。 Keep on reading for the details for these new features below... 以下の新機能の詳細をお読みください。 Easter Event Special イースターイベントの特徴 Like last year s Easter event, pet eggs will spawn every hour instead of every 4 hours for the duration of the event! During our Easter event, the egg limit will be increased from 2 to 8! 去年のイースターイベントのように、ペットの卵は、イベントの期間中、4時間ごとではなく1時間ごとに生成されます! イースターイベントでは、卵のストック上限は2個から8個に増えます! Equipment Enhancements 装備の機能強化 Each equipment category has been assigned a pool of five unique secondary stats. 各装備カテゴリには、5つの固有の第二ステータスが割り当てられます。 Equipment dropped before v2.7 will be given default enhancement values as per each category. v2.7以前にドロップした装備には、各カテゴリごとにデフォルトのステータスが与えられます。 Number of enhancements per rarity -- [Rare/Event 1 enhancement; Legendary 2 enhancements; Mythic 3 enhancements]. レアリティごとに付加される強化数が増えます - [Rare/Event 1つの強化。 Legendary 2つの強化。 Mythic 3つの強化] Weapon Enhancements Boosts for each of the five damage-based active skills. 武器の強化:5種類のダメージベースのアクティブスキルをそれぞれブーストします。 Hat Enhancements inactive damage, boss damage, non-boss damage, ground hero damage, flying hero damage. 頭の強化:非アクティブダメージ、ボスダメージ、非ボスダメージ、地上ヒーローダメージ、飛行ヒーローダメージ。 Suit Enhancements inactive gold, splash gold, perk gold, fairy gold, Hand of Midas gold. 鎧の強化:非アクティブゴールド、スプラッシュゴールド、Perkゴールド、フェアリーゴールド、Hand of Midas【ミダスの祝福】ゴールド。 Aura Enhancements Chesterson chance, fairy multi-spawn chance, chest gold x10 chance, boss gold x10 chance, Manni Mana chance. オーラの強化:Chestersonチャンス、フェアリーのマルチスポーンチャンス、箱のゴールドx10のチャンス、ボスゴールドx10のチャンス、ManniManaのチャンス。 Slash Enhancements critical chance, deadly chance, multi-spawn chance, all probability boost, Portar spawn chance. 剣さばきの強化:クリティカルチャンス、デッドリーチャンス、マルチスポーンチャンス、すべての確率ブースト、Portarスポーンチャンス これまでは同じ装備のレベルが上がれば、無条件で上位互換となったが 今後はプレイスタイルやビルド選択に合わせて考える必要がある。 単にレベル(第一ステータス)だけでは比較できず、 装備ごとにランダムにつく第二ステータスも合わせて 持ち変えるべきかどうかを総合判断していかなければならない。 単純な比較が難しくなり、運要素が大きくなったと言える。 Aura Rework! オーラ改修! Auras now provide direct boosts to weapons, hats, and slashes as their primary effect. オーラは武器、頭、剣さばきを直接的にブーストしてその主要な効果を発揮するように変更されます。 Previous aura chance-based effects (i.e. critical chance, Chesterson chance, multi-spawn chance) have been added as enhancements on Auras and Slashes. 以前のオーラチャンスベースのエフェクト(クリティカルチャンス、Chestersonチャンス、マルチスポーンチャンス)がオーラと剣さばきの第二ステータスに含まれるようになります。 Auras are now affected by the all-equipment boost artifact. オーラはすべての装備ブーストのアーティファクトの影響を受けます。 New Equipment Sets 新しい装備セット: [Mythic] Treasure Hunter -- x1.5 Enhanced Equipment Chance, x100 Hand of Midas Gold, x1.5 Prestige Relics. [Mythic]トレジャーハンター - x1.5 Enhanced Equipment Chance、x100Hand of Midas【ミダスの祝福】ゴールド、x1.5プレステージレリック。 Enhanced Equipment Chanceは高レアリティのドロップ率上昇 [Legendary] Corrupt Emerald Knight -- x1.5 Pet Damage Bonuses, x0.7 Pet Skill Cooldowns. [Legendary]腐敗したエメラルド騎士 - x1.5ペットダメージボーナス、x0.7ペットスキルのクールダウン。 [Rare] Cybernetic Enhancements -- x3 All-Hero Damage (note* some common equipment were elevated to rare status to fill out this set). [Rare]電脳強化 - x3オールヒーローダメージ。(注:このセットを構成するため、いくつかのコモン装備はレア装備になりました) [Event] Defender of the Egg -- x5 Pet Damage. [Event]卵の守護者 - x5ペットダメージ。 Note The [Legendary] Corrupt Emerald Knight set and [Event] Defender of the Egg set will be available for in-app purchase as well. 注:[Legendary]腐敗したエメラルド騎士セットと[Event]卵の守護者セットは、アプリ内購入でも利用可能です。 Artifact Graveyard! アーティファクト墓地! The long-awaited panel is here. 待望のパネルがここにあります。 Selectively unlock previously-salvaged artifacts using relics. レリックを使用して以前に解体されたアーティファクトを選択的にロック解除します。 Any owned or previously salvaged artifact will now be considered as discovered. 所有または以前に救助されたアーティファクトは、「発見済み」とみなされます。 Artifact-salvage cost scaling reduced; Will now depend on the number of artifacts you have discovered instead of the number owned. アーティファクト解体のコスト上昇値が減少します。 現在所有している数ではなく、発見済みアーティファクト数に依存します。 New Artifacts / Update Artifact Skills 新しいアーティファクトと変更されるアーティファクトスキル: Unskilled Damage Unskilled Gold provide bonuses when active skills aren t running, as well as during inactive play. スキル未使用ダメージ(アイドルダメージ)&スキル未使用ゴールド(アイドルゴールド):アクティブスキルが実行されていない場合と、非アクティブプレイの場合にもボーナスが適用されます。 All-Probability Boost boosts each probability that is listed in the stats panel, including Deadly Chance, Mana Siphon, Manni Mana, and Lightning Strike! 全ての確率ボーナス デッドリーチャンス、Mana Siphon【マナサイホン】、Manni Mana【マニマナ】、Lightning Strike【ライトニングストライク】を含め、統計パネルに表示されている各確率を上げます! Mana Refund Percent a percentage of mana spent on active skills is refunded each time a skill is used. マナ払い戻し率 スキルを使用するたびにアクティブスキルに費やされたマナの一定割合が払い戻されます。 Portar Spawn Chance increases your chance to spawn Portar, the stage skip Titan. Portarスポーンチャンス Portarが出現する機会を増やします。 Stone of the Valrunes now provides a gold multiplier based on how many active skills are running (excluding Heavenly Strike). Stone of the Valrunes【ヴァルリユーンズの石】は、実行中のアクティブスキルの数(Heavenly Strike【天空落とし】を除く)に基づいてゴールドボーナスを提供するようになります。 The Master s Sword now provides tap damage from heroes. The Master's Sword【マスターズソード】はヒーローからタップダメージを与えるようになります。 //Balancing Efforts in V.2.7.0// V.2.7.0でのバランス調整 Equipment 装備 Equipment enhancements along with the aura rework have resulted in a massive strength increase for ALL players, so several balancing decisions have been made to help control this growth. オーラ改修に伴う装備の強化により、すべてのプレイヤーの強度が大幅に向上します。この増加を抑えるために、いくつかのバランスのとれた決定が行われます。 Primary equipment stats now scale slightly weaker with respect to equipment level. 装備の第一ステータスは、装備のレベルに対してわずかに弱くなります。 Clan Quest クランクエスト Clan quest advanced start scaling has been increased. クランクエストによるアドバンススタートの上昇値が増加します。 Skills スキル Tap damage from heroes now give a weaker bonus to Shadow Clone. ヒーローからのタップダメージは、Shadow Clone【影分身】に弱いボーナスを与えるようになります。 Deadly Strike now gives a stronger bonus to pets. Deadly Strike【致命的な一撃】がペットに強いボーナスを与えるようになります。 Ambush now increases maximum multi-spawns as the primary effect and multi-spawn chance as a secondary effect. Ambush【待ち伏せ】は、第一効果として最大マルチスポーン数を増やし、第二効果としてマルチスポーンチャンスを増加させるようになります。 Ambush multi-spawn chance per level has been reduced. Ambush【待ち伏せ】のレベルごとのマルチスポーンチャンスが減少します。 Assassinate secondary effect now increases Deadly Strike duration instead of increasing Deadly Chance. Assassinate【暗殺】の第二効果として、デッドリーチャンスが増加するのではなく、Deadly Strike【致命的な一撃】の持続時間が増加するようになります。 Deadly Chance scaling within Deadly Strike active skill upgrades has been reduced. Deadly Strike【致命的な一撃】アクティブスキルのアップグレードでデッドリーチャンスの上昇値が減少します。 Manni Mana skill tree upgrade no longer increases spawn chance and mana per level reduced (as this skill will be replaced in a future update). Manni Mana【マニマナ】のスキルツリーのアップグレードでは、スポーンチャンスが増加しなくなり、レベルごとのマナ回復量も減少します。(このスキルは将来のアップデートで置き換えられる予定) Manni Mana base mana awarded is set to 4; the skill tree upgrade adds to this value. Manni Mana【マニマナ】の基本回復マナは4に設定されます。 スキルツリーのアップグレードによってこの値が加算されます。 Astral Awakening damage bonus can now be retained from one orb sequence to the next; cooldown reduction secondary effect removed. Astral Awakening【星の目覚め】のダメージボーナスは、1つのオーブ連弾から次のオーブまで保持できるようになります。 クールダウンの第二効果が除去されます。 Perks Perks Maximum total fairies that can be multi-spawned increased from 6 to 8. マルチスポーン可能な最大のフェアリー数は6から8に増加します。 Critical chance, Chesterson chance, and multi-spawn artifact maximum levels increased (each capped at 20%). クリティカルチャンス、チェスターソンチャンス、マルチスポーンの(3種の)アーティファクトの最大レベルが上昇します。(それぞれ20%上限) Perk Gold (Make it Rain Clan Crate) now reflects the bonus given by Invader s Gjallarhorn artifact. Perkゴールド(Make it Rain【黄金の雨】とClan Crate【クランの補給物資】)は、Invader's Gjalarhorn【インベーダーのギャラルホルン】アーティファクトによって与えられたボーナスを反映します。 Perk Gold no longer depends on skill tree gold upgrades; instead it gets a small multiplier based on the number skill points owned. Perkゴールドはもはやスキルツリーのゴールド系アップグレードに依存しません。 代わりに所有しているスキルポイント数に基づいて小さなボーナスが得られます。 Artifacts アーティファクト Artifact discover cost scaling increased for artifacts 66+. 66個目以上のアーティファクトの発見コスト(レリック)の上昇値が増加します。 //Bugs Fixed in V.2.7.0// V.2.7.0でのバグフィックス Equipment 装備 Equipment scroll list bug where equipped items would show up in the wrong equipment tab. 装備アイテムが誤った装備カテゴリのタブに現れるという装備スクロールリストのバグ(が修正されます)。 Unequipped equipment bonuses now update when their associated bonus is increased. 装備されていない装備ボーナスも、関連するボーナスが増加すると更新されるようになります。 Shop ショップ Shop bundles now show equipment levels. ショップバンドルに装備品のレベルが表示されるようになります。 Skills スキル Tactical Insight bonus was being applied up to three times on ascended heroes, and twice when the game was reloaded. Tactical Insight【戦術的洞察力】のボーナスは、昇格ヒーローで最大3回、ゲームが再ロードされたときに2回適用されていました。 重複して上昇してしまっていた分、修正されて上昇効果が低くなる。 Passive Skill panel cleaned up and now displays a bonus description and progress bar -- you will now notice that the Clan Ship Splash Skip (i.e. Anti-Titan Cannon) will now be based on individual Clan Quest participation パッシブスキルパネルがクリーンアップされ、ボーナスの説明と進行状況バーが表示されるようになります。ここで、クランシップスプラッシュスキップ(つまり、対タイタン砲火力)が個々のクランクエストの参加数に基づいていることがわかるようになります。 Heavenly Strike splash skip visual correction in the stats panel. Heavenly Strike【天空落とし】 のスプラッシュスキップ数は、統計パネルに集約されます。 Corrected extended skill tree descriptions for Pet Heart of Midas and Heroic Might. ペットのHeart of Midas【ミダスの心】とHeroic Might【英雄の力】のスキルツリーの記述を修正します。 Fairies now correctly reward active skills (drop rates will appear much higher). フェアリーはアクティブスキルを正しくドロップするようになります。(ドロップ率はもっと高くなるでしょう) Pets ペット Free pet eggs awarded in the pet tab now appear on a single reward screen. 無料のペットの卵は、1つの報酬画面に(まとめて)表示されるようになります。 Normal pet attacks are now prioritized over Sword Master attacks. 通常のペット攻撃は、ソードマスターの攻撃よりも優先されるようになります。 プレステ直後のペット攻撃空振りの防止として修正 Artifacts アーティファクト Fixed an issue where uncapped artifacts couldn t be upgraded anymore after their level became too high. 上限レベルのないアーティファクトがレベルが高すぎてももうアップグレードできない問題を修正します。 トッププレイヤーのみに関わるようなバグで、 一定以上のAFレベルで上げれなくなっていた問題 Game Optimization ゲームの最適化 Display problem with the clan ship drifting off the screen. クランシップが画面からずれていく表示の問題(を修正します)。 Screen shake during clan quest attacks has been removed. クランクエスト攻撃中の画面振動が削除されます。 Fixed skill point drops appearing on screen when there were none to collect. 収集するものがないときに画面上にスキルポイントが表示される問題が修正されます。 Fixed crashes associated with Hand of Midas, fairy chest drops, and Power of Swiping. ミダスの祝福、フェアリーチェストのドロップ、そしてスワイプの力に関連するクラッシュを修正します。 Note we are currently aware of various other bugs that have not yet been fixed (above) -- but if there any bugs you would like us to specifically look into, please post below so that we can investigate further. Although the bugs would most likely not be resolved for v.2.7, it would be a great way to get certain bugs experienced further on to our radar. 注:現在のところ、まだ修正されていない他のバグも認識していますが、具体的に調べて欲しいバグがあれば、さらに調査するために(元スレッドのコメント欄に)コメントしてください。 バグはv.2.7では解決されない可能性がありますが、我々の関知する範囲にバグを知らせるには最適な方法です。 Excited yet? もうワクワクしてる? We are currently reviewing and testing a couple of the new features going in -- as soon as we have definite dates, we will update this thread or announce on our Twitter with the specific date of release. 私たちは現在、新しい機能のいくつかを見直し、テストしています。日付が確定するとすぐに、このスレッドを更新したり、特定のリリース日にTwitterでアナウンスしたりします。 Friendly reminder! If you haven t liked or followed us already… あなたがまだ「いいね」やフォローがお済みでないなら… Facebook Twitter Website Tap On! ⚔ (02/23/2018) Update Log #19 What s to come in March ⚔ 2/23付けのアップデート告知の機械翻訳に簡単な意訳を加えたものになります。 編者に理解できない部分が多くあるため、原文と合わせ読んでください。 https //redd.it/7zrcgv なお、wiki内各リンク先のスキル情報詳細は最新バージョンではない場合があり、 効果数値や内容は現在の仕様と合致しないものがあります。 As the short month of love comes to a close, we re gearing up to switch into the spirit of spring! □ 二月の終わりが近づくにつれて、私たちは春の気質に切り替える準備をしています!□ Right now we re working on the next update (V.2.7.0) to be released in approximately a month s time, ~mid-to-late March. For v.2.7, you can anticipate these exciting updates 今、私たちは次のアップデート(V.2.7.0)を3月中旬~下旬にリリースする予定です。 v.2.7では、次のようなエキサイティングなアップデートを期待できます。 In artifacts... アーティファクトにおいて 5 New Artifacts for you to discover! You can expect these new previous artifacts to apply the following Idle gold/damage boost; Mana refund percent; All-probability boost; and one that will be linked to a new special titan. 5つの新しいアーティファクトが見つかります! これらの新しいアーティファクトには、以下のものを適用することができます。アイドルゴールド/ダメージブースト。 マナ払い戻し率。 全確率ブースト。 そして新しい特別なタイタンとリンクされるもの。 Artifact Rework Master s Sword and Stone of the Valrunes are getting revamped! You can expect these two artifacts to be much stronger in this update. アーティファクトリワーク:The Master's Sword【マスターズソード】とStone of the Valrunes【ヴァルリユーンズの石】が強化されます! このアップデートでは、これらの2つの成果物がはるかに強くなると期待できます。 Salvaged Artifacts Panel you will now be able to easily see and repurchase any previously salvaged artifact! 解体されたアーティファクトパネル:以前に解体されたアーティファクトを簡単に確認でき、買い戻すことができます! In skills… スキルにおいて The Pet and Clan Ship splash skips will be converted into passive skills, similar to what we did with Intimidating Presence a few updates ago. PetとClan Shipのスプラッシュスキップはパッシブスキルに変換されます。いくつか前のアップデートでIntimidating Presence【威圧感】で行ったのと同様です。 Pets will still be based on total pet levels -- but Clan Ship splash skip will now be based on each player s individual clan quest attack count (i.e. contribution), instead of a clan s level itself. ペットはまだペットの合計レベルに基づいていますが、Clan Shipのスプラッシュスキップは、クランのレベル自体ではなく、各プレイヤーの個別のクエスト攻撃のカウント(つまり、貢献回数)に基づきます。 These are the biggest changes that will be going into V.2.7 so far, with more to come as we finalize a few additional features for the big spring update, including an enhancement to equipment that should vastly improve the current situation and application of auras. 現状のオーラ(装備)がおかれている状況を大幅に改善するような装備強化など、大きな春のアップデートのいくつかの追加要素を完成させるために、ここまでがV.2.7に移行する予定の最大の変更点です。 We are also working on the much-anticipated notification options panel -- it may not be ready for v.2.7, but we do want to affirm that the panel is on its way! また、期待されていた通知オプションパネルについても作業しています。v.2.7では準備ができていないかもしれませんが、パネル(作成)が進行中であることをお伝えしておきたいと思います。 In spring… □ 春のアップデートにおいて And finally, of course, with this spring update comes an event to celebrate the Easter holiday. We are currently reviewing the potential ideas for the TT2 Easter event this year, so we won t be able to outline what you ll be seeing just yet -- but what you can expect is that this Easter theme and event will bring new equipment! 最後に、もちろん、この春のアップデートではイースターの休日を祝うイベントがあります。 今年はTT2イースターイベントの潜在的なアイデアを見直しているので、今概要をお伝えすることはできませんが、このイースターのテーマとイベントは新しい装備をもたらすでしょう! Some of our older players can recall that to celebrate Easter last year, we held an event with pet eggs released every hour. This is definitely another activity that we may run again this year, in conjunction with another in-game event to ring in the warmth and spring! 古参プレイヤーの中には、昨年のイースターを祝うために、私たちは1時間ごとにペットの卵が産まれるというイベントを開催したことを思い出してください。 これは間違いなく、私たちが今年もまた別のインゲームイベントと一緒に、暖かさと春に鳴り響いているもう一つの活動です! Although our team is currently bouncing ideas off each other, we also want to open the floor to our community as well for any event ideas you d like to see. How do you think the heroes should celebrate Easter this year? Moreover, we would also love general feedback after the changes since v.2.6 -- i.e. What do you think of the new artifact percentage upgrade option? Please post in this thread your ideas and thoughts so we can open up the forum to potential changes influenced by you, our reddit community! 私たちのチームは現在、アイデアを練り上げている最中ですが、私たちのコミュニティにも広く、あなた方が見たいイベントアイデアを公募したいと思っています。 今年、ヒーローたちはイースターをどのように祝うべきだと思いますか? また、v.2.6以降の変更後の一般的なフィードバックも歓迎します。新しいアーティファクトのパーセンテージアップグレードオプションについてどう思いますか? あなたのアイデアや考えをこのスレッドに投稿して、私たちがあなた、Redditコミュニティの影響を受ける潜在的な変化を知ることができるようにしてください! Bugs we re working on 対策中のバグ Hotfixed in v.2.6.7 Some of the very highest level players are currently having an issue upgrading artifacts when the artifact level gets a bit bigger than 2.1 billion -- we will be rolling out an unforced hotfix for this bug next week. v.2.6.7で修正:最高レベルのプレイヤーの一部が、アーティファクトレベルが2.1bを少し上回ると、アーティフトをアップグレードする際に現状問題を抱えています - 私たちは来週、このバグに対する強制的な修正を展開します。 Fixed in v.2.7 Display problem with the clan ship drifting off the screen will be fixed in v.2.7.0. v.2.7で修正:画面からずれるクランシップの表示問題はv.2.7.0で修正されます。 Investigating there is a bug with damage loss when the game is restarted, related to Tactical Insight. There is no specific release for this resolve, but it is being looked into. 調査中:Tactical Insight【戦術的洞察力】に関連して、ゲームが再開されたときにダメージロスが発生するバグがあります。 この解決策には特定のリリースはありませんが、検討中です。 Game Optimization ゲームの最適化 Understanding that there has been an increase in game crashes with specific device models, we have been working on reducing the install size by doing several optimizations to the game. 特定のデバイスモデルでゲームのクラッシュが増えていることを理解し、私たちはゲームにいくつかの最適化を行うことでインストールサイズを縮小する作業を行ってきました。 Specifically, we have found that players on Samsung devices may be experiencing more crashes due to notifications. We are currently investigating and working on resolving this, but we do recommend that Samsung users who are crashing when tabbing in and out of the game should disable notifications in your options panel to reduce crashes. 具体的には、Samsungデバイスのプレーヤーが通知によるクラッシュを経験している可能性があることがわかりました。 現在調査中であり、解決に向けて取り組んでいますが、ゲームの前後にタブを移動するとクラッシュするSamsungのユーザーは、クラッシュを減らすためにオプションパネルの通知を無効にすることをおすすめします。 If you haven t liked or followed us already… あなたがまだ「いいね」やフォローがお済みでないなら… Facebook Twitter Website Tap On! ⚔
https://w.atwiki.jp/titanquest/pages/693.html
Jade Band 日本語訳:ジェイド バンド 性能 +5% Armor Protection 20% エレメンタル耐性(AE) 14% Elemental Resistance 11% Fire Resistance ※AE版では廃止された 10% Cold Resistance ※AE版では廃止された 10% Lightning Resistance ※AE版では廃止された 9% Lightning Resistance ※AE版では廃止された +27% Poison Damage 「ジェイドジュエリー」セットの一つ Required Player Level 25 解説
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2226.html
Deuxième Tableau - Mardi Gras (La Place Colonne à l angle de la rue du Corso. Au fond, la Colonne Antonine et une fontaine. A droite, un théâtre de pasquinades. A gauche, une taverne avec une cour, des tables, des bancs, etc) Scène Septième N° 7 - Romance CELLINI (seul) Une heure encor et ma belle maîtresse Va venir dans ces lieux, Une heure encor, amour, et si tu veux De tous ces cœurs fous d allégresse Le mien sera le plus joyeux. Ah! tu serais ingrat si tu trompais mes voeux. Romance La gloire était ma seule idole; Un noble espoir que je n ai plus Ceignait mon front de l auréole Que l art destine à ses élus; Mais cet honneur je le dédaigne, Teresa seule en mon cœur règne. Vois donc, amour, ce que je fais pour toi; Protège-la, protège-moi. Ma bien aimée était heureuse, Et comme un fleuve ses beaux jours, Loin de la mer sombre, orageuse, Paisiblement suivaient leurs cours. Mais au repos elle préfère Ma vie errante et ma misère. Vois donc, amour, ce qu elle fait pour toi; Protège-la, protège-moi. Scène Huitième N° 8 - Scène et Choeur TOUS A boire, à boire, à boire! Servez-nous vite à boire! (On apporte du vin.) BERNARDINO (fredonnant) Tra la la la! Chantons! CELLINI Soit, mais pour Dieu, pas de chansons à boire! Pas d ignoble refrain Sentant la taverne et le vin. Chantons! mais que nos chants soient un hymne à la gloire Des ciseleurs et de notre art divin. Chant des Ciseleurs LE CHOEUR, CELLINI, FRANCESCO, BERNARDINO Si la terre aux beaux jours se couronne De gerbes, de fruits et de fleurs, En ses flancs l homme moissonne Dans tous les temps des trésors meilleurs. Honneur aux maîtres ciseleurs! Quand le maître cisèle L or comme un soleil luit, Le rubis étincelle Comme un feu dans la nuit. Le jour, les diamants sommeillent, Le soleil éteint leurs splendeurs; Mais quand vient le soir, ils s éveillent Avec le chœur scintillant des étoiles leurs sœurs. Honneur aux maîtres ciseleurs! Le soir les topazes s éveillent Avec les étoiles leurs sœurs. Honneur aux maîtres ciseleurs! Quand le maître cisèle L or comme un soleil luit, Le diamant ruisselle Comme un torrent qui fuit, Le rubis étincelle Comme un feu dans la nuit. Quand naquit la lumière, Le génie aux beaux-arts Divisa la matière; Il en fit quatre parts, L architecte eut la pierre, Au peintre la couleur, Le marbre au statuaire, Mais l or au ciseleur! Les métaux, ces fleurs souterraines Aux impérissables couleurs, Ne brillent qu au front des reines, Des rois, des papes, des grands-ducs et des empereurs. Honneur aux maîtres ciseleurs! BERNARDINO Amis, avant qu on recommence Je demande un peu de silence, Pour mieux entonner le refrain, Il nous faut des fiasques de vin. LE CHOEUR A boire! du vin, tout est bu. Scène Neuvième LE CABARETIER (avec hésitation, à la voix nasillarde) Que voulez-vous? la cave est vide. CELLINI Que dis-tu là, cervelle aride? LE CABARETIER Je dis que... vous avez trop bu, Et si vous voulez encor boire, Il faut... il faut... LE CHOEUR (impatienté) Il faut..? LE CABARETIER Il faut payer votre mémoire. LE CHOEUR Montre-nous donc ce qui t est dû. LE CABARETIER (prenant des mains d un de ses garçons une longue perche marquée de nombreuses entailles, servant à désigner les bouteilles vendues) Voici, messieurs, le contenu De cette liste exorbitante Vin blanc d Orvieto, Aleatico, et Maraschino, Trente fiasques, trente. LE CHOEUR Comment, trente! LE CABARETIER Vin rouge d Ischia Et de Procida et de Nisita Ce qui fait soixante. LE CHOEUR Soixante! LE CABARETIER Vin mousseux d Asti, Vin de Lipari, Lacryma-Christi Ce qui fait cent trente. LE CHOEUR (contrefaisant le cabaretier) Lacryma-Christi! Cent trente! Ah! consternation, Abomination, Qui tombent sur nos têtes! CELLINI Non, jamais les trompettes Du jugement dernier Ne sauraient effrayer Plus que la voix fatale... CELLINI, LE CHOEUR Et la liste infernale... De ce... cabaretier. CELLINI Comment sortir d embarras... LE CHOEUR, FRANCESCO, BERNARDINO (saisissant aux mains du cabaretier sa longue perche) Maître, si nous rossions un peu ce traître? CELLINI Mauvais moyen que celui-là; Il vaut mieux attendre. (Le chœur lâche le cabaretier qui s enfuit.) Peut-être Ascanio nous délivrera. LE CHOEUR Ascanio! vraiment! le voilà! Scène Dixième LE CHOEUR (Ascanio entre portant un sac d argent) C est le sauveur! viva! CELLINI (courant à son élève) Viens, enfant, qu on t embrasse Et qu on te débarrasse De ce fardeau pesant. ASCANIO Un instant, un instant, Le vin après la gloire. Maître, que ta mémoire Se réveille un moment. Air Cette somme t est due Par le Pape Clément Pour fondre la statue Que l Italie attend De ton noble talent. Or donc, je ne te laisse Ce pesant sac d argent Que sur une promesse, Un solide serment, Que demain ta statue, Maître, sera fondue. Il me faut ton serment. CELLINI Soit, je le jure, enfant. LE CHOEUR Nous le jurons, enfant. LE CHOEUR, CELLINI (d un ton solennel) Cette somme était due Par le Pape Clément Pour fondre la statue Que l Italie attend De son / mon noble talent. Or donc, si tu nous laisses Ce pesant sac d argent, CELLINI (avec le Choeur) Je t en fais la promesse. Je t en fais le serment. LE CHOEUR Crois en notre promesse. Nous t en faisons serment. CELLINI, CHOEUR Sans délai ma / la statue Demain sera fondue Comme ce sac d argent. Nous en faisons serment. Oui! ASCANIO Mes amis, maintenant Ma conscience est nette. Payez donc votre dette; Mon argent, le voilà. CELLINI (vidant le sac) Comment! rien que cela? FRANCESCO, BERNARDINO Ah! la chétive somme! ASCANIO C est un si vilain homme que ce vieux trésorier! CELLINI (appelant) Qu importe... Sommelier!... Sommelier! (contrefaisant la voix du cabaretier) J acquitte ton mémoire... LE CABARETIER (prenant l argent) Merci, voulez-vous boire? LE CHOEUR Oui-dà, du vin... CELLINI Mais amis, plus de vin! (Le cabaretier s en va.) Mais que notre vengeance Frappe ce juif mesquin, Qui dans son arrogance Me traite en vrai faquin. LE CHOEUR Oui, vengeance, vengeance! Scène Onzième CELLINI (attirant ses amis à droite pour ne pas être entendu des garçons du cabaret qui desservent les tables) Écoutez tout à l heure Je sais que Balducci Quittera sa demeure Pour venir voir ici Les belles pasquinades Du maître Cassandro. Eh bien! chez Cassandro, Nous-mêmes, camarades, Dans de folles parades Drapons le Giacomo. LE CHOEUR Par Dieu! le rôle est beau. CELLINI Anathème, anathème Sur le visage blême Du seigneur Giacomo! LE CHOEUR Anathème, anathème Sur le visage blême Du seigneur Giacomo! Par Dieu! le rôle est beau, Faire rire tout Rome D un tel homme... Vite, vite chez Cassandro. TOUS (avec enthousiasme) Gloire à nous! Les métaux, ces fleurs souterraines Aux impérissables couleurs, Ne brillent qu au front des reines, Des rois, des papes, des grands-ducs et des empereurs. Honneur aux maîtres ciseleurs! (Ils entrent en courant chez Cassandro) Scène Douzième N° 9 - Récitatif FIERAMOSCA (qui a épié Cellini et ses amis de loin) C est trop fort! comploter à mon nez, sans pudeur, Et je les laisserais faire! Non pas... non pas... POMPEO (qui arrive par le fond) Eh bien, frère! Qu as-tu donc? FIERAMOSCA Ce que j ai? J étouffe de colère! Cellini... POMPEO (tranquillement) Qu a fait ce hâbleur? FIERAMOSCA (le serrant dans ses bras) Ah! Pompeo, mon ami, mon sauveur. POMPEO Ah! Je sais, l on m a dit. FIERAMOSCA Déjà? POMPEO La chose est claire, On t a rossé, cher fils! FIERAMOSCA Oui, mon cher Pompeo! Mais le pis est que Teresa et son père Viennent ce soir voir Cassandro. POMPEO Eh bien! quel mal? FIERAMOSCA Quel mal! ils vont sur le tréteau, Les traîtres, amuser le seigneur Giacomo Pour lui donner le change; Et lorsque le canon, tiré du fort Saint-Ange Dans nos mains soufflera les moccoli* soudain Un moine blanc, suivi d un capucin, Doit enlever Teresa, ma maîtresse... (Moccoli petites bougies que le mardi gras, à Rome, les masques portent et éteignent en se poursuivant, jusqu au moment où le canon du fort Saint-Ange annonce la fin du carnaval) POMPEO (enthousiasmé) Ah! bravo! FIERAMOSCA Quoi! bravo?... ce moine est Cellini. Ce capucin, c est son ami, Ascanio... POMPEO Je vois bien... Bravo!... vive l adresse! FIERAMOSCA Que je m expose ou non à quelque affront nouveau, Moi, je vais avertir le seigneur Giacomo. Nous verrons s il dira bravo! POMPEO (le retenant) Imbécile! FIERAMOSCA Vraiment? POMPEO Misérable cerveau! Puisque tu sais son stratagème, Trompe le trompeur même, Vole-lui son plan. FIERAMOSCA Mais comment? POMPEO Viens le premier toi-même en moine blanc, Et puis enlève... FIERAMOSCA Oui, la chose est facile; Mais s il me voit, le spadassin Va me tomber dessus. POMPEO Per Bacco! sois tranquille! Ne serais-je pas là moi-même en capucin? Je suis un ferrailleur s il est un spadassin. FIERAMOSCA (réfléchissant) Allons, allons, c est bien. N° 10 - Air Ah! qui pourrait me résister? Suis-je pas né pour la bataille? Malheur à qui m ose irriter! Malheur surtout à qui me raille! Le moulinet est bientôt fait, En quarte, en tierce, Toujours je perce. Vive l escrime! c est mon fort. Ô Teresa! pour toi mon âme Brûle des feux les plus ardents; C est un volcan toujours en flamme, Un Vésuve aux bonds effrayants. Je t aime tant que pour te plaire, J irais, je crois, faire la guerre A l enfer, à ses habitants; J irais même jusqu à combattre Ce malandrin de Cellini. Le malheureux!... cent comme lui Ne pourraient pas encor m abattre. Non, rien ne peut me résister, etc. (Il simule un combat à l épée) Une, deux, trois; une, deux; une... mort! Sans pitié je perce son cœur, Je suis vainqueur! N° 11 - Récitatif POMPEO Viens, le temps passe. FIERAMOSCA Cher Pompeo, que je t embrasse! POMPEO Prenons un froc et ne crains rien, Tout ira bien. (Ils sortent.) Scène Treizième N° 12 - Final (Le théâtre de Cassandro s anime; deux baladins sonnent de la trompette à chaque coin; deux autres au milieu déroulent une immense affiche où se lisent ces mots "Le roi Midas ou les oreilles d âne, opéra-pantomime." Quelques masques et le peuple commencent à circuler sur la place. Entrent d abord Balducci et Teresa par la coulisse de gauche) BALDUCCI (donnant le bras à sa fille) Vous voyez, j espère, Que je suis bon père; Moi, juge sévère Des premiers acteurs, Je consens, ma chère, A voir pour vous plaire La farce grossière De ces bateleurs. (Il quitte le bras de sa fille et va lire l affiche de Cassandro) TERESA (sur l avant-scène, à part) Ah! que vais-je faire? Laisser mon vieux père Seul et dans les pleurs! (Elle va rejoindre son père dans le fond.) CELLINI, ASCANIO (l un en pénitent blanc, l autre en moine brun, arrivant par la coulisse de droite) Prudence et mystère, Moine blanc / Capucin mon frère. Laissons d abord faire Nos chers bateleurs; Puis à nous l affaire. Alors, cher beau-père, Va chez le notaire, Ne va pas ailleurs. (Cellini et Ascanio ont traversé la scène de droite à gauche. Teresa et son père redescendent à droite.) Ensemble TERESA Ah! que vais-je faire? Laisser mon vieux père Seul, et dans les pleurs! Mais bientôt, j espère, Viendra le notaire Calmer ses douleurs. BALDUCCI Vous voyez? j espère, Que je suis bon père, etc. ASCANIO, CELLINI Prudence et mystère, Moine blanc / Capucin mon frère, etc. (Ils se perdent tous les quatre dans la foule.) BOURGEOIS DE ROME De Cassandro la farce est prête, Il va jouer le roi Midas. Amis, bourgeois, ne partez pas, Nous sifflerons si sa barette Ne nous fait pas rire aux éclats. (Entrent des femmes et des jeunes garçons avec des cymbales et des tambours de basque à la main. Ils se disposent à danser le saltarello. Francesco, Bernardino et le chœur des bateleurs amis de Cellini paraissent sur la galerie du petit théâtre) CHOEUR DES BATELEURS Venez, venez, peuple de Rome, Venez entendre du nouveau. CHOEUR DU PEUPLE (sur la place et applaudissant les danseurs) Ah! ah! Bravo! bravo! bravo! bravo! LES BATELEURS Venez, venez, voir l habile homme, Il va monter sur le tréteau! LE PEUPLE Ah! ah! Bravo! bravo! bravo! bravo! LES BATELEURS Venez, venez, peuple de Rome, Venez entendre du nouveau. Venez, venez, voir l habile homme, Il va monter sur le tréteau. LE PEUPLE Mais déjà la foule Dans l ombre et la nuit Sur Rome déroule La joie et le bruit. Et l amour, l ivresse, Dans la ville en feux, Chassent la tristesse Des cœurs et des yeux. LES BATELEURS Venez, peuple de Rome, A l opéra nouveau. LE PEUPLE Ah! sonnez, trompettes, Sonnez, musettes, Sonnez, gais tambourins. LES BATELEURS Venez voir l habile homme, etc. LE PEUPLE Sonnez, trompettes, etc. LES BATELEURS Accourez, arlequins, Médecins et pasquins! LE PEUPLE Ah! vive la joie, Que l on s y noie! Buvons, chantons, dansons. LES BATELEURS Masques noirs, ventres ronds, Venez voir les bouffons. LE PEUPLE Ah! le carnaval Est un grand bal Où, rois et gueux, Tous sont heureux, etc. TERESA Ah! le carnaval Est un grand bal Où, rois et gueux Tous sont heureux. LES BATELEURS Sans nous la fête est incomplète, Messieurs, ne vous éloignez pas; Restez, restez, la farce est prête, Elle est digne du mardi-gras. Accourez tous! LES DANSEURS ET UNE PARTIE DU PEUPLE Maudit bavard, vieille trompette, Tes quolibets ne tentent pas, Sur ton tréteau, crie à tue-tête, Pour nous la danse a plus d appas. LES BATELEURS Accourez, accourez, Médecins et pasquins, Accourez, accourez! Ah! maudits danseurs! LE PEUPLE L amour et l ivresse Chassent la tristesse, etc. Le carnaval Est un grand bal, etc. (Le spectacle commence. Le rideau, qui cachait le fond du théâtre de Cassandro, se tire et laisse voir les acteurs. On voit un grand sac d argent couronné d une mitre papale et posé sur un trône. Au pied du trône le Trésorier du Pape semblable de costume et de visage à Balducci. Le peuple s assemble devant le théâtre. Balducci et sa fille louent un banc pour mieux voir la parade) Silence! silence! silence! Assez dansé! Cassandro commence. LES FEMMES Cassandro commence, Allons, allons! faisons silence. Ouverture de la Pantomime LE PEUPLE Ah! ah! Bravo! Voici le Saint-Père, Et voici son trésorier, le seigneur Balducci. BALDUCCI Ah! c est ainsi! Me mettre en scène, Moi, Balducci? TERESA Partons d ici. BALDUCCI Non, non, merci. Pour voir ceci Puisqu on m amène, Je verrai tout Jusqu au bout! Je veux au Pape Dire ce soir Comme on nous drape, Et comme on sape notre pouvoir. LE PEUPLE Paix donc là-bas! On n entend pas! Paix! on n entend pas La pantomime. CELLINI (reparaissant avec Ascanio, sur le devant de la scène, à gauche) Vois-tu Teresa? ASCANIO Elle est là-bas. FIERAMOSCA (en moine blanc, arrivant à droite, avec Pompeo en moine brun) Vois-tu Teresa? POMPEO Elle est là-bas. TERESA Ah! quel malaise! Quel embarras! LE PEUPLE On n entend pas La pantomime! paix donc là-bas. BALDUCCI Que je me taise? je ne veux pas. LES HOMMES DU PEUPLE Paix! paix! LES FEMMES Paix donc, là-bas! Faites silence! Chut! on commence, Faites silence! (Colombine vient annoncer que deux fameux chanteurs, Arlequin et Pierrot, vont se présenter devant leur juge et disputer la palme de chant. Le faux trésorier ordonne qu ils paraissent) Pantomime du roi Midas ou les oreilles d âne (Paraissent deux chanteurs, d abord Arlequin, une lyre à la main) UNE PARTIE DU PEUPLE Voici maître Arlequin, Premier ténor romain! (Puis Pierrot avec de longues oreilles d âne et une petite grosse caisse pendue au col) UNE AUTRE PARTIE DU PEUPLE Voilà Pierrot! c est un chanteur de la Toscane, Mais est-ce un homme ou bien un âne? LES FEMMES Faisons silence. Regardons bien Maître Arlequin. Faisons silence. LES HOMMES (impatientés et s adressant aux femmes) Paix! LES FEMMES (continuant plus bas) Regardons bien, Faisons silence. Ariette d Arlequin (Arlequin s accompagnant de la lyre chante une ariette d un caractère doux et tendre. Pendant cette romance le peuple continue de parler, et le faux trésorier bâille et s endort) Ensemble LES HOMMES DU PEUPLE Bien, bien, bien C est très bien, Paix donc... LES FEMMES Regardons bien Maître Arlequin; C est un fameux ténor romain! Regardons bien. TOUS Ah! bravo, comme il chante, Ah! quel gosier divin! Comme il déroule Son chapelet; Comme il roucoule Pour un muet. Cavatine de Pierrot (Pierrot chante à son tour en s accompagnant de la grosse caisse. Pendant ce morceau lourd et trivial le peuple observe le plus profond silence, et le faux trésorier ravi se pâme d aise et bat la mesure à contretemps) QUELQUES HOMMES DU PEUPLE (montrant le faux trésorier) Il plaît fort au vieil homme Vois donc comme Il se tord. BALDUCCI C est trop fort! AUTRE PARTIE DU PEUPLE Vois donc le vieux, Est-il heureux! En vérité, Ô Dieu! Félicité! Ah! ah! quel butor! ah! ah! (Lorsque Pierrot a eu fini de chanter, Arlequin se présente pour recevoir le prix de chant. Après quelques gestes de mépris, le faux trésorier plonge lentement la main dans le sac et en tire un écu qu il donne à Arlequin. Pierrot se présente à son tour. Le juge enthousiasmé plonge à plusieurs reprises la main dans le sac et en tire des poignées d or qu il donne à Pierrot) LE PEUPLE Soyez surpris S il a le prix, Son juge a des oreilles Toutes pareilles. BALDUCCI Marauds! TERESA Chut! vos cris Redoublent les ris. (Le faux trésorier met sur la tête de Pierrot une couronne de lauriers. Arlequin, mécontent, prend sa batte et rosse son rival et le distributeur des grâces. Colombine en vain s y oppose) LE PEUPLE Bravo! BALDUCCI Marauds, se rire ainsi de moi! LE PEUPLE Midas! BALDUCCI (furieux, s élançant, armé de sa canne, sur le théâtre de Cassandro) Attends, c est fait de toi! LE PEUPLE Après la comédie Voici la tragédie. Vive le carnaval! L original Auprès de la copie Nous allons voir quel est De vous deux le plus laid. (Tous les spectateurs s avancent vivement vers le fond de la scène comme pour voir le résultat de la lutte engagée entre Balducci et les bateleurs. Cri général. A ce moment la nuit tombe. Les moccoli apparaissent. La rue et la place s illuminent à la clarté d une foule de petites bougies portées par les masques qui les soufflent et les rallument en se poursuivant.) FIERAMOSCA (à Pompeo, sur le devant de la scène) Viens, pas à pas, Fendons la presse, Offrons le bras a ma maîtresse. CELLINI (à Ascanio, sur le devant de la scène) Viens, pas à pas Fendons la presse, Offrons le bras a ma maîtresse. TERESA (sur le devant de la scène au milieu, et dans la surprise) Un moine blanc!... c est Cellini! Que vois-je? un autre ici! Deux capucins... FIERAMOSCA (d un côté) C est moi! CELLINI (de l autre) C est moi! TERESA Dieu! lequel est-ce? LE CHOEUR DES MASQUES (se poursuivant) Moccolo, moccoli! FIERAMOSCA, CELLINI C est moi! Prenez mon bras! LE CHOEUR DES MASQUES Moccolo, moccoli! A mort le moccolo! CELLINI Quoi! par l enfer et mon patron; Un autre moine... ah! trahison! POMPEO (à Fieramosca) Va, ne crains rien, marche quand même. FIERAMOSCA Ah! maudit froc, sot stratagème! POMPEO Tiens bon! ASCANIO Vengeons-nous de la trahison. POMPEO Tiens bon, tiens bon. Va, ne crains rien. CELLINI (tirant son épée) Qui que tu sois, homme ou démon, C est fait de toi. FIERAMOSCA Pompeo! à moi! Vite en avant. ASCANIO (recourant après Fieramosca) Attends, toi qui prends le devant! TERESA Ciel, au secours! qu on les arrête! LE PEUPLE (les retenant) Mais êtes-vous fous, un jour de fête? Vous avez donc perdu la tête? (Ascanio combat contre Fieramosca et Cellini combat contre Pompéo) CELLINI (se dégageant) Non, je n ai pas perdu la tête, Non. TERESA Au nom du ciel qu on les arrête! FIERAMOSCA (reculant devant l épée d Ascanio) A mon secours! POMPEO (combattant) Tiens bon! (Fieramosca se sauve) CELLINI (pressant plus vivement Pompeo) Non, non... FIERAMOSCA (se sauvant, poursuivi par Ascanio) A mon secours! CELLINI Non!... non!... (Il perce Pompeo.) POMPEO (tombant) Ah! je suis mort! (Tous les porteurs de moccoli s arrêtent et se groupent autour de Pompeo, étendu par terre.) LE PEUPLE Un homme mort! vite à la garde... Un mort! BALDUCCI (revenant sur le devant de la scène à droite, sans canne et les habits en désordre) Un meurtrier... ma fille... un mort! FIERAMOSCA (reparaissant à gauche, toujours poursuivi par Ascanio) A mon secours!... Pomp... mort! LE PEUPLE (montrant Cellini) Oui... c est ce moine... oui... qu on l arrête, Son arme brille et fume encor. (Des sbires arrêtent Cellini.) CELLINI Je suis perdu! FIERAMOSCA Je suis sauvé! ASCANIO Mon pauvre maître! FRANCESCO, BERNARDINO Le maître est pris! FIERAMOSCA On tient le traître! BALDUCCI, FRANCESCO, LES BATELEURS Ah! maudite nuit! CELLINI, TERESA Cruel destin! LES FEMMES Un si bel homme! LES HOMMES Ah! quel coquin! CELLINI Maudite nuit! TOUS Ah! (Les élèves et amis de Cellini feignent de partager l indignation générale.) FRANCESCO, BERNARDINO, BALDUCCI FIERAMOSCA, LE PEUPLE Assassiner un capucin!... Un camaldule, ah! c est infâme! C est un brigand de l Apennin; C était l amant de quelque femme; Soldats, gardez bien l assassin! C est la vendetta, c est certain. TERESA Ah! pauvre femme, Pour moi seule il s est perdu. Infâme, lâches drôles! Le traiter comme un assassin. CELLINI Ah! terrible nuit, ô sort maudit! Lâches, drôles, Me traiter comme un assassin. ASCANIO Ah! mon cher maître! c est infâme! Le traiter comme un assassin. FIERAMOSCA C est un infâme assassin! Le traître est pris enfin! (Tout à coup le canon du fort Saint-Ange tonne; à ce signal, toutes les lumières portées par les masques s éteignent subitement, et une obscurité profonde envahit la place) CELLINI A moi, mes amis, A moi, je suis pris! (Les amis de Cellini profitent de la nuit pour s élancer sur les gardes. Leur mouvement soudain met la confusion dans le peuple. Cellini se dégage et se sauve) LE PEUPLE On n y voit pas! BALDUCCI, FIERAMOSCA UNE PARTIE DU CHOEUR Gardes, tenez-vous l homme? LES SBIRES A nous, bourgeois! LE PEUPLE A nous, soldats! TERESA, ASCANIO, AMIS DE CELLINI Il a disparu. FIERAMOSCA, BALDUCCI Maudit canon! le drôle était saisi. Ensemble BALDUCCI, FIERAMOSCA, LE PEUPLE Maudit canon du fort Saint-Ange, Pour que la langue te démange, Par Dieu! l instant est bien choisi; Sans toi le drôle était saisi. TERESA, ASCANIO, FRANCESCO BERNARDINO, ÉLÈVES DE CELLINI Ah! cher canon du fort Saint-Ange, Pour que le jour en nuit se change, Merci! l instant est bien choisi; Car les soldats l avaient saisi. BALDUCCI (cherchant sa fille) Teresa! TERESA Mon père! ASCANIO (reconnaissant Teresa) Chut! prenez mon bras. Venez, je vais guider vos pas. (Ascanio donne son bras à Teresa et l emmène en cherchant à éviter Fieramosca et Balducci.) Ensemble LE PEUPLE, LES AMIS DE CELLINI Au meurtre! ah, Dieu! l on nous assomme! A l aide! au meurtre! quel horrible fracas! Maudit canon! on tenait l homme! Il était pris. Ah, quel chaos! La foule augmente! on n y voit pas! Le drôle s échappe, On ne l attrapera pas. BALDUCCI Teresa, Teresa! ma fille! quel fracas! Je n y vois pas. FIERAMOSCA Maudit canon! Ah! trahison! Il était pris, à l aide! au meurtre! Ah, quel fracas! Ah! le drôle s échappe... on n y voit pas. TERESA, ASCANIO Ah, quel horrible fracas! On ne l attrapera pas. Ah, quel chaos! Grand Dieu, Quel horrible fracas! TOUS Ah! maudit / cher canon, etc. Ah! quel chaos et quel fracas! La foule augmente, etc. BALDUCCI (se heurtant contre Fieramosca) Le moine blanc! FIERAMOSCA Quoi! BALDUCCI (criant) Ah! Je tiens l homme. FIERAMOSCA Êtes-vous fou? LES SBIRES Bien, bien... nous venons. BALDUCCI Gardez-le bien. LES SBIRES Oui, oui, merci. BALDUCCI Teresa! LE PEUPLE Le gueux, c est lui! LES ÉLÈVES DE CELLINI Bon, c est Fieramosca! FIERAMOSCA Je ne suis pas... LES SBIRES, LE PEUPLE Si... si... Vite, marchons... FIERAMOSCA Vous me prenez pour... LES SBIRES, LE PEUPLE L homme... Oui! oui! c est bon. FIERAMOSCA Mais je me nomme Fieramosca, vous dis-je. LES SBIRES En prison, vite, en prison! BALDUCCI (appelant toujours) Teresa! VOIX DIVERSES (partant de tous les coins de la place) Il est pris! FIERAMOSCA Je suis Fieramosca, vous dis-je. Ensemble UNE PARTIE DU PEUPLE, TERESA ASCANIO, FRANCESCO Ah! scélérat, vil assassin, Vieux renégat, Nous saurons bien te faire pendre. Va, tu n échapperas pas. UNE AUTRE PARTIE DU PEUPLE, BERNARDINO, BALDUCCI Assassiner un capucin la nuit des cendres! Nous saurons bien te faire pendre. Va, tu n échapperas pas. FIERAMOSCA M emprisonner, me caserner! Veuillez m entendre, Je suis bon citoyen. Me faire pendre, moi... moi... Fieramosca. TOUS Ô Dieu! de l air! j étouffe! de grâce! Eh! eh! place! Nous n en sortirons pas. BALDUCCI (appelant toujours sa fille) Ma fille! Teresa!... je ne l aperçois pas. TERESA, ASCANIO Allons, partons. Ah! ne me quittez pas. FIERAMOSCA (faisant des efforts pour dégager son cou de la main des sbires) Ah, Dieu! j étouffe. Ah! ne m étranglez pas! TOUS Grand Dieu! la foule augmente! Vous m écrasez, Quelle tourmente! Nous n en sortirons pas! Ah, quel chaos, quel embarras! Ah, quel fracas! Deuxième Tableau - Mardi Gras (La Place Colonne à l angle de la rue du Corso. Au fond, la Colonne Antonine et une fontaine. A droite, un théâtre de pasquinades. A gauche, une taverne avec une cour, des tables, des bancs, etc) Scène Septième N° 7 - Romance CELLINI (seul) Une heure encor et ma belle maîtresse Va venir dans ces lieux, Une heure encor, amour, et si tu veux De tous ces cœurs fous d allégresse Le mien sera le plus joyeux. Ah! tu serais ingrat si tu trompais mes voeux. Romance La gloire était ma seule idole; Un noble espoir que je n ai plus Ceignait mon front de l auréole Que l art destine à ses élus; Mais cet honneur je le dédaigne, Teresa seule en mon cœur règne. Vois donc, amour, ce que je fais pour toi; Protège-la, protège-moi. Ma bien aimée était heureuse, Et comme un fleuve ses beaux jours, Loin de la mer sombre, orageuse, Paisiblement suivaient leurs cours. Mais au repos elle préfère Ma vie errante et ma misère. Vois donc, amour, ce qu elle fait pour toi; Protège-la, protège-moi. Scène Huitième N° 8 - Scène et Choeur TOUS A boire, à boire, à boire! Servez-nous vite à boire! (On apporte du vin.) BERNARDINO (fredonnant) Tra la la la! Chantons! CELLINI Soit, mais pour Dieu, pas de chansons à boire! Pas d ignoble refrain Sentant la taverne et le vin. Chantons! mais que nos chants soient un hymne à la gloire Des ciseleurs et de notre art divin. Chant des Ciseleurs LE CHOEUR, CELLINI, FRANCESCO, BERNARDINO Si la terre aux beaux jours se couronne De gerbes, de fruits et de fleurs, En ses flancs l homme moissonne Dans tous les temps des trésors meilleurs. Honneur aux maîtres ciseleurs! Quand le maître cisèle L or comme un soleil luit, Le rubis étincelle Comme un feu dans la nuit. Le jour, les diamants sommeillent, Le soleil éteint leurs splendeurs; Mais quand vient le soir, ils s éveillent Avec le chœur scintillant des étoiles leurs sœurs. Honneur aux maîtres ciseleurs! Le soir les topazes s éveillent Avec les étoiles leurs sœurs. Honneur aux maîtres ciseleurs! Quand le maître cisèle L or comme un soleil luit, Le diamant ruisselle Comme un torrent qui fuit, Le rubis étincelle Comme un feu dans la nuit. Quand naquit la lumière, Le génie aux beaux-arts Divisa la matière; Il en fit quatre parts, L architecte eut la pierre, Au peintre la couleur, Le marbre au statuaire, Mais l or au ciseleur! Les métaux, ces fleurs souterraines Aux impérissables couleurs, Ne brillent qu au front des reines, Des rois, des papes, des grands-ducs et des empereurs. Honneur aux maîtres ciseleurs! BERNARDINO Amis, avant qu on recommence Je demande un peu de silence, Pour mieux entonner le refrain, Il nous faut des fiasques de vin. LE CHOEUR A boire! du vin, tout est bu. Scène Neuvième LE CABARETIER (avec hésitation, à la voix nasillarde) Que voulez-vous? la cave est vide. CELLINI Que dis-tu là, cervelle aride? LE CABARETIER Je dis que... vous avez trop bu, Et si vous voulez encor boire, Il faut... il faut... LE CHOEUR (impatienté) Il faut..? LE CABARETIER Il faut payer votre mémoire. LE CHOEUR Montre-nous donc ce qui t est dû. LE CABARETIER (prenant des mains d un de ses garçons une longue perche marquée de nombreuses entailles, servant à désigner les bouteilles vendues) Voici, messieurs, le contenu De cette liste exorbitante Vin blanc d Orvieto, Aleatico, et Maraschino, Trente fiasques, trente. LE CHOEUR Comment, trente! LE CABARETIER Vin rouge d Ischia Et de Procida et de Nisita Ce qui fait soixante. LE CHOEUR Soixante! LE CABARETIER Vin mousseux d Asti, Vin de Lipari, Lacryma-Christi Ce qui fait cent trente. LE CHOEUR (contrefaisant le cabaretier) Lacryma-Christi! Cent trente! Ah! consternation, Abomination, Qui tombent sur nos têtes! CELLINI Non, jamais les trompettes Du jugement dernier Ne sauraient effrayer Plus que la voix fatale... CELLINI, LE CHOEUR Et la liste infernale... De ce... cabaretier. CELLINI Comment sortir d embarras... LE CHOEUR, FRANCESCO, BERNARDINO (saisissant aux mains du cabaretier sa longue perche) Maître, si nous rossions un peu ce traître? CELLINI Mauvais moyen que celui-là; Il vaut mieux attendre. (Le chœur lâche le cabaretier qui s enfuit.) Peut-être Ascanio nous délivrera. LE CHOEUR Ascanio! vraiment! le voilà! Scène Dixième LE CHOEUR (Ascanio entre portant un sac d argent) C est le sauveur! viva! CELLINI (courant à son élève) Viens, enfant, qu on t embrasse Et qu on te débarrasse De ce fardeau pesant. ASCANIO Un instant, un instant, Le vin après la gloire. Maître, que ta mémoire Se réveille un moment. Air Cette somme t est due Par le Pape Clément Pour fondre la statue Que l Italie attend De ton noble talent. Or donc, je ne te laisse Ce pesant sac d argent Que sur une promesse, Un solide serment, Que demain ta statue, Maître, sera fondue. Il me faut ton serment. CELLINI Soit, je le jure, enfant. LE CHOEUR Nous le jurons, enfant. LE CHOEUR, CELLINI (d un ton solennel) Cette somme était due Par le Pape Clément Pour fondre la statue Que l Italie attend De son / mon noble talent. Or donc, si tu nous laisses Ce pesant sac d argent, CELLINI (avec le Choeur) Je t en fais la promesse. Je t en fais le serment. LE CHOEUR Crois en notre promesse. Nous t en faisons serment. CELLINI, CHOEUR Sans délai ma / la statue Demain sera fondue Comme ce sac d argent. Nous en faisons serment. Oui! ASCANIO Mes amis, maintenant Ma conscience est nette. Payez donc votre dette; Mon argent, le voilà. CELLINI (vidant le sac) Comment! rien que cela? FRANCESCO, BERNARDINO Ah! la chétive somme! ASCANIO C est un si vilain homme que ce vieux trésorier! CELLINI (appelant) Qu importe... Sommelier!... Sommelier! (contrefaisant la voix du cabaretier) J acquitte ton mémoire... LE CABARETIER (prenant l argent) Merci, voulez-vous boire? LE CHOEUR Oui-dà, du vin... CELLINI Mais amis, plus de vin! (Le cabaretier s en va.) Mais que notre vengeance Frappe ce juif mesquin, Qui dans son arrogance Me traite en vrai faquin. LE CHOEUR Oui, vengeance, vengeance! Scène Onzième CELLINI (attirant ses amis à droite pour ne pas être entendu des garçons du cabaret qui desservent les tables) Écoutez tout à l heure Je sais que Balducci Quittera sa demeure Pour venir voir ici Les belles pasquinades Du maître Cassandro. Eh bien! chez Cassandro, Nous-mêmes, camarades, Dans de folles parades Drapons le Giacomo. LE CHOEUR Par Dieu! le rôle est beau. CELLINI Anathème, anathème Sur le visage blême Du seigneur Giacomo! LE CHOEUR Anathème, anathème Sur le visage blême Du seigneur Giacomo! Par Dieu! le rôle est beau, Faire rire tout Rome D un tel homme... Vite, vite chez Cassandro. TOUS (avec enthousiasme) Gloire à nous! Les métaux, ces fleurs souterraines Aux impérissables couleurs, Ne brillent qu au front des reines, Des rois, des papes, des grands-ducs et des empereurs. Honneur aux maîtres ciseleurs! (Ils entrent en courant chez Cassandro) Scène Douzième N° 9 - Récitatif FIERAMOSCA (qui a épié Cellini et ses amis de loin) C est trop fort! comploter à mon nez, sans pudeur, Et je les laisserais faire! Non pas... non pas... POMPEO (qui arrive par le fond) Eh bien, frère! Qu as-tu donc? FIERAMOSCA Ce que j ai? J étouffe de colère! Cellini... POMPEO (tranquillement) Qu a fait ce hâbleur? FIERAMOSCA (le serrant dans ses bras) Ah! Pompeo, mon ami, mon sauveur. POMPEO Ah! Je sais, l on m a dit. FIERAMOSCA Déjà? POMPEO La chose est claire, On t a rossé, cher fils! FIERAMOSCA Oui, mon cher Pompeo! Mais le pis est que Teresa et son père Viennent ce soir voir Cassandro. POMPEO Eh bien! quel mal? FIERAMOSCA Quel mal! ils vont sur le tréteau, Les traîtres, amuser le seigneur Giacomo Pour lui donner le change; Et lorsque le canon, tiré du fort Saint-Ange Dans nos mains soufflera les moccoli* soudain Un moine blanc, suivi d un capucin, Doit enlever Teresa, ma maîtresse... (Moccoli petites bougies que le mardi gras, à Rome, les masques portent et éteignent en se poursuivant, jusqu au moment où le canon du fort Saint-Ange annonce la fin du carnaval) POMPEO (enthousiasmé) Ah! bravo! FIERAMOSCA Quoi! bravo?... ce moine est Cellini. Ce capucin, c est son ami, Ascanio... POMPEO Je vois bien... Bravo!... vive l adresse! FIERAMOSCA Que je m expose ou non à quelque affront nouveau, Moi, je vais avertir le seigneur Giacomo. Nous verrons s il dira bravo! POMPEO (le retenant) Imbécile! FIERAMOSCA Vraiment? POMPEO Misérable cerveau! Puisque tu sais son stratagème, Trompe le trompeur même, Vole-lui son plan. FIERAMOSCA Mais comment? POMPEO Viens le premier toi-même en moine blanc, Et puis enlève... FIERAMOSCA Oui, la chose est facile; Mais s il me voit, le spadassin Va me tomber dessus. POMPEO Per Bacco! sois tranquille! Ne serais-je pas là moi-même en capucin? Je suis un ferrailleur s il est un spadassin. FIERAMOSCA (réfléchissant) Allons, allons, c est bien. N° 10 - Air Ah! qui pourrait me résister? Suis-je pas né pour la bataille? Malheur à qui m ose irriter! Malheur surtout à qui me raille! Le moulinet est bientôt fait, En quarte, en tierce, Toujours je perce. Vive l escrime! c est mon fort. Ô Teresa! pour toi mon âme Brûle des feux les plus ardents; C est un volcan toujours en flamme, Un Vésuve aux bonds effrayants. Je t aime tant que pour te plaire, J irais, je crois, faire la guerre A l enfer, à ses habitants; J irais même jusqu à combattre Ce malandrin de Cellini. Le malheureux!... cent comme lui Ne pourraient pas encor m abattre. Non, rien ne peut me résister, etc. (Il simule un combat à l épée) Une, deux, trois; une, deux; une... mort! Sans pitié je perce son cœur, Je suis vainqueur! N° 11 - Récitatif POMPEO Viens, le temps passe. FIERAMOSCA Cher Pompeo, que je t embrasse! POMPEO Prenons un froc et ne crains rien, Tout ira bien. (Ils sortent.) Scène Treizième N° 12 - Final (Le théâtre de Cassandro s anime; deux baladins sonnent de la trompette à chaque coin; deux autres au milieu déroulent une immense affiche où se lisent ces mots "Le roi Midas ou les oreilles d âne, opéra-pantomime." Quelques masques et le peuple commencent à circuler sur la place. Entrent d abord Balducci et Teresa par la coulisse de gauche) BALDUCCI (donnant le bras à sa fille) Vous voyez, j espère, Que je suis bon père; Moi, juge sévère Des premiers acteurs, Je consens, ma chère, A voir pour vous plaire La farce grossière De ces bateleurs. (Il quitte le bras de sa fille et va lire l affiche de Cassandro) TERESA (sur l avant-scène, à part) Ah! que vais-je faire? Laisser mon vieux père Seul et dans les pleurs! (Elle va rejoindre son père dans le fond.) CELLINI, ASCANIO (l un en pénitent blanc, l autre en moine brun, arrivant par la coulisse de droite) Prudence et mystère, Moine blanc / Capucin mon frère. Laissons d abord faire Nos chers bateleurs; Puis à nous l affaire. Alors, cher beau-père, Va chez le notaire, Ne va pas ailleurs. (Cellini et Ascanio ont traversé la scène de droite à gauche. Teresa et son père redescendent à droite.) Ensemble TERESA Ah! que vais-je faire? Laisser mon vieux père Seul, et dans les pleurs! Mais bientôt, j espère, Viendra le notaire Calmer ses douleurs. BALDUCCI Vous voyez? j espère, Que je suis bon père, etc. ASCANIO, CELLINI Prudence et mystère, Moine blanc / Capucin mon frère, etc. (Ils se perdent tous les quatre dans la foule.) BOURGEOIS DE ROME De Cassandro la farce est prête, Il va jouer le roi Midas. Amis, bourgeois, ne partez pas, Nous sifflerons si sa barette Ne nous fait pas rire aux éclats. (Entrent des femmes et des jeunes garçons avec des cymbales et des tambours de basque à la main. Ils se disposent à danser le saltarello. Francesco, Bernardino et le chœur des bateleurs amis de Cellini paraissent sur la galerie du petit théâtre) CHOEUR DES BATELEURS Venez, venez, peuple de Rome, Venez entendre du nouveau. CHOEUR DU PEUPLE (sur la place et applaudissant les danseurs) Ah! ah! Bravo! bravo! bravo! bravo! LES BATELEURS Venez, venez, voir l habile homme, Il va monter sur le tréteau! LE PEUPLE Ah! ah! Bravo! bravo! bravo! bravo! LES BATELEURS Venez, venez, peuple de Rome, Venez entendre du nouveau. Venez, venez, voir l habile homme, Il va monter sur le tréteau. LE PEUPLE Mais déjà la foule Dans l ombre et la nuit Sur Rome déroule La joie et le bruit. Et l amour, l ivresse, Dans la ville en feux, Chassent la tristesse Des cœurs et des yeux. LES BATELEURS Venez, peuple de Rome, A l opéra nouveau. LE PEUPLE Ah! sonnez, trompettes, Sonnez, musettes, Sonnez, gais tambourins. LES BATELEURS Venez voir l habile homme, etc. LE PEUPLE Sonnez, trompettes, etc. LES BATELEURS Accourez, arlequins, Médecins et pasquins! LE PEUPLE Ah! vive la joie, Que l on s y noie! Buvons, chantons, dansons. LES BATELEURS Masques noirs, ventres ronds, Venez voir les bouffons. LE PEUPLE Ah! le carnaval Est un grand bal Où, rois et gueux, Tous sont heureux, etc. TERESA Ah! le carnaval Est un grand bal Où, rois et gueux Tous sont heureux. LES BATELEURS Sans nous la fête est incomplète, Messieurs, ne vous éloignez pas; Restez, restez, la farce est prête, Elle est digne du mardi-gras. Accourez tous! LES DANSEURS ET UNE PARTIE DU PEUPLE Maudit bavard, vieille trompette, Tes quolibets ne tentent pas, Sur ton tréteau, crie à tue-tête, Pour nous la danse a plus d appas. LES BATELEURS Accourez, accourez, Médecins et pasquins, Accourez, accourez! Ah! maudits danseurs! LE PEUPLE L amour et l ivresse Chassent la tristesse, etc. Le carnaval Est un grand bal, etc. (Le spectacle commence. Le rideau, qui cachait le fond du théâtre de Cassandro, se tire et laisse voir les acteurs. On voit un grand sac d argent couronné d une mitre papale et posé sur un trône. Au pied du trône le Trésorier du Pape semblable de costume et de visage à Balducci. Le peuple s assemble devant le théâtre. Balducci et sa fille louent un banc pour mieux voir la parade) Silence! silence! silence! Assez dansé! Cassandro commence. LES FEMMES Cassandro commence, Allons, allons! faisons silence. Ouverture de la Pantomime LE PEUPLE Ah! ah! Bravo! Voici le Saint-Père, Et voici son trésorier, le seigneur Balducci. BALDUCCI Ah! c est ainsi! Me mettre en scène, Moi, Balducci? TERESA Partons d ici. BALDUCCI Non, non, merci. Pour voir ceci Puisqu on m amène, Je verrai tout Jusqu au bout! Je veux au Pape Dire ce soir Comme on nous drape, Et comme on sape notre pouvoir. LE PEUPLE Paix donc là-bas! On n entend pas! Paix! on n entend pas La pantomime. CELLINI (reparaissant avec Ascanio, sur le devant de la scène, à gauche) Vois-tu Teresa? ASCANIO Elle est là-bas. FIERAMOSCA (en moine blanc, arrivant à droite, avec Pompeo en moine brun) Vois-tu Teresa? POMPEO Elle est là-bas. TERESA Ah! quel malaise! Quel embarras! LE PEUPLE On n entend pas La pantomime! paix donc là-bas. BALDUCCI Que je me taise? je ne veux pas. LES HOMMES DU PEUPLE Paix! paix! LES FEMMES Paix donc, là-bas! Faites silence! Chut! on commence, Faites silence! (Colombine vient annoncer que deux fameux chanteurs, Arlequin et Pierrot, vont se présenter devant leur juge et disputer la palme de chant. Le faux trésorier ordonne qu ils paraissent) Pantomime du roi Midas ou les oreilles d âne (Paraissent deux chanteurs, d abord Arlequin, une lyre à la main) UNE PARTIE DU PEUPLE Voici maître Arlequin, Premier ténor romain! (Puis Pierrot avec de longues oreilles d âne et une petite grosse caisse pendue au col) UNE AUTRE PARTIE DU PEUPLE Voilà Pierrot! c est un chanteur de la Toscane, Mais est-ce un homme ou bien un âne? LES FEMMES Faisons silence. Regardons bien Maître Arlequin. Faisons silence. LES HOMMES (impatientés et s adressant aux femmes) Paix! LES FEMMES (continuant plus bas) Regardons bien, Faisons silence. Ariette d Arlequin (Arlequin s accompagnant de la lyre chante une ariette d un caractère doux et tendre. Pendant cette romance le peuple continue de parler, et le faux trésorier bâille et s endort) Ensemble LES HOMMES DU PEUPLE Bien, bien, bien C est très bien, Paix donc... LES FEMMES Regardons bien Maître Arlequin; C est un fameux ténor romain! Regardons bien. TOUS Ah! bravo, comme il chante, Ah! quel gosier divin! Comme il déroule Son chapelet; Comme il roucoule Pour un muet. Cavatine de Pierrot (Pierrot chante à son tour en s accompagnant de la grosse caisse. Pendant ce morceau lourd et trivial le peuple observe le plus profond silence, et le faux trésorier ravi se pâme d aise et bat la mesure à contretemps) QUELQUES HOMMES DU PEUPLE (montrant le faux trésorier) Il plaît fort au vieil homme Vois donc comme Il se tord. BALDUCCI C est trop fort! AUTRE PARTIE DU PEUPLE Vois donc le vieux, Est-il heureux! En vérité, Ô Dieu! Félicité! Ah! ah! quel butor! ah! ah! (Lorsque Pierrot a eu fini de chanter, Arlequin se présente pour recevoir le prix de chant. Après quelques gestes de mépris, le faux trésorier plonge lentement la main dans le sac et en tire un écu qu il donne à Arlequin. Pierrot se présente à son tour. Le juge enthousiasmé plonge à plusieurs reprises la main dans le sac et en tire des poignées d or qu il donne à Pierrot) LE PEUPLE Soyez surpris S il a le prix, Son juge a des oreilles Toutes pareilles. BALDUCCI Marauds! TERESA Chut! vos cris Redoublent les ris. (Le faux trésorier met sur la tête de Pierrot une couronne de lauriers. Arlequin, mécontent, prend sa batte et rosse son rival et le distributeur des grâces. Colombine en vain s y oppose) LE PEUPLE Bravo! BALDUCCI Marauds, se rire ainsi de moi! LE PEUPLE Midas! BALDUCCI (furieux, s élançant, armé de sa canne, sur le théâtre de Cassandro) Attends, c est fait de toi! LE PEUPLE Après la comédie Voici la tragédie. Vive le carnaval! L original Auprès de la copie Nous allons voir quel est De vous deux le plus laid. (Tous les spectateurs s avancent vivement vers le fond de la scène comme pour voir le résultat de la lutte engagée entre Balducci et les bateleurs. Cri général. A ce moment la nuit tombe. Les moccoli apparaissent. La rue et la place s illuminent à la clarté d une foule de petites bougies portées par les masques qui les soufflent et les rallument en se poursuivant.) FIERAMOSCA (à Pompeo, sur le devant de la scène) Viens, pas à pas, Fendons la presse, Offrons le bras a ma maîtresse. CELLINI (à Ascanio, sur le devant de la scène) Viens, pas à pas Fendons la presse, Offrons le bras a ma maîtresse. TERESA (sur le devant de la scène au milieu, et dans la surprise) Un moine blanc!... c est Cellini! Que vois-je? un autre ici! Deux capucins... FIERAMOSCA (d un côté) C est moi! CELLINI (de l autre) C est moi! TERESA Dieu! lequel est-ce? LE CHOEUR DES MASQUES (se poursuivant) Moccolo, moccoli! FIERAMOSCA, CELLINI C est moi! Prenez mon bras! LE CHOEUR DES MASQUES Moccolo, moccoli! A mort le moccolo! CELLINI Quoi! par l enfer et mon patron; Un autre moine... ah! trahison! POMPEO (à Fieramosca) Va, ne crains rien, marche quand même. FIERAMOSCA Ah! maudit froc, sot stratagème! POMPEO Tiens bon! ASCANIO Vengeons-nous de la trahison. POMPEO Tiens bon, tiens bon. Va, ne crains rien. CELLINI (tirant son épée) Qui que tu sois, homme ou démon, C est fait de toi. FIERAMOSCA Pompeo! à moi! Vite en avant. ASCANIO (recourant après Fieramosca) Attends, toi qui prends le devant! TERESA Ciel, au secours! qu on les arrête! LE PEUPLE (les retenant) Mais êtes-vous fous, un jour de fête? Vous avez donc perdu la tête? (Ascanio combat contre Fieramosca et Cellini combat contre Pompéo) CELLINI (se dégageant) Non, je n ai pas perdu la tête, Non. TERESA Au nom du ciel qu on les arrête! FIERAMOSCA (reculant devant l épée d Ascanio) A mon secours! POMPEO (combattant) Tiens bon! (Fieramosca se sauve) CELLINI (pressant plus vivement Pompeo) Non, non... FIERAMOSCA (se sauvant, poursuivi par Ascanio) A mon secours! CELLINI Non!... non!... (Il perce Pompeo.) POMPEO (tombant) Ah! je suis mort! (Tous les porteurs de moccoli s arrêtent et se groupent autour de Pompeo, étendu par terre.) LE PEUPLE Un homme mort! vite à la garde... Un mort! BALDUCCI (revenant sur le devant de la scène à droite, sans canne et les habits en désordre) Un meurtrier... ma fille... un mort! FIERAMOSCA (reparaissant à gauche, toujours poursuivi par Ascanio) A mon secours!... Pomp... mort! LE PEUPLE (montrant Cellini) Oui... c est ce moine... oui... qu on l arrête, Son arme brille et fume encor. (Des sbires arrêtent Cellini.) CELLINI Je suis perdu! FIERAMOSCA Je suis sauvé! ASCANIO Mon pauvre maître! FRANCESCO, BERNARDINO Le maître est pris! FIERAMOSCA On tient le traître! BALDUCCI, FRANCESCO, LES BATELEURS Ah! maudite nuit! CELLINI, TERESA Cruel destin! LES FEMMES Un si bel homme! LES HOMMES Ah! quel coquin! CELLINI Maudite nuit! TOUS Ah! (Les élèves et amis de Cellini feignent de partager l indignation générale.) FRANCESCO, BERNARDINO, BALDUCCI FIERAMOSCA, LE PEUPLE Assassiner un capucin!... Un camaldule, ah! c est infâme! C est un brigand de l Apennin; C était l amant de quelque femme; Soldats, gardez bien l assassin! C est la vendetta, c est certain. TERESA Ah! pauvre femme, Pour moi seule il s est perdu. Infâme, lâches drôles! Le traiter comme un assassin. CELLINI Ah! terrible nuit, ô sort maudit! Lâches, drôles, Me traiter comme un assassin. ASCANIO Ah! mon cher maître! c est infâme! Le traiter comme un assassin. FIERAMOSCA C est un infâme assassin! Le traître est pris enfin! (Tout à coup le canon du fort Saint-Ange tonne; à ce signal, toutes les lumières portées par les masques s éteignent subitement, et une obscurité profonde envahit la place) CELLINI A moi, mes amis, A moi, je suis pris! (Les amis de Cellini profitent de la nuit pour s élancer sur les gardes. Leur mouvement soudain met la confusion dans le peuple. Cellini se dégage et se sauve) LE PEUPLE On n y voit pas! BALDUCCI, FIERAMOSCA UNE PARTIE DU CHOEUR Gardes, tenez-vous l homme? LES SBIRES A nous, bourgeois! LE PEUPLE A nous, soldats! TERESA, ASCANIO, AMIS DE CELLINI Il a disparu. FIERAMOSCA, BALDUCCI Maudit canon! le drôle était saisi. Ensemble BALDUCCI, FIERAMOSCA, LE PEUPLE Maudit canon du fort Saint-Ange, Pour que la langue te démange, Par Dieu! l instant est bien choisi; Sans toi le drôle était saisi. TERESA, ASCANIO, FRANCESCO BERNARDINO, ÉLÈVES DE CELLINI Ah! cher canon du fort Saint-Ange, Pour que le jour en nuit se change, Merci! l instant est bien choisi; Car les soldats l avaient saisi. BALDUCCI (cherchant sa fille) Teresa! TERESA Mon père! ASCANIO (reconnaissant Teresa) Chut! prenez mon bras. Venez, je vais guider vos pas. (Ascanio donne son bras à Teresa et l emmène en cherchant à éviter Fieramosca et Balducci.) Ensemble LE PEUPLE, LES AMIS DE CELLINI Au meurtre! ah, Dieu! l on nous assomme! A l aide! au meurtre! quel horrible fracas! Maudit canon! on tenait l homme! Il était pris. Ah, quel chaos! La foule augmente! on n y voit pas! Le drôle s échappe, On ne l attrapera pas. BALDUCCI Teresa, Teresa! ma fille! quel fracas! Je n y vois pas. FIERAMOSCA Maudit canon! Ah! trahison! Il était pris, à l aide! au meurtre! Ah, quel fracas! Ah! le drôle s échappe... on n y voit pas. TERESA, ASCANIO Ah, quel horrible fracas! On ne l attrapera pas. Ah, quel chaos! Grand Dieu, Quel horrible fracas! TOUS Ah! maudit / cher canon, etc. Ah! quel chaos et quel fracas! La foule augmente, etc. BALDUCCI (se heurtant contre Fieramosca) Le moine blanc! FIERAMOSCA Quoi! BALDUCCI (criant) Ah! Je tiens l homme. FIERAMOSCA Êtes-vous fou? LES SBIRES Bien, bien... nous venons. BALDUCCI Gardez-le bien. LES SBIRES Oui, oui, merci. BALDUCCI Teresa! LE PEUPLE Le gueux, c est lui! LES ÉLÈVES DE CELLINI Bon, c est Fieramosca! FIERAMOSCA Je ne suis pas... LES SBIRES, LE PEUPLE Si... si... Vite, marchons... FIERAMOSCA Vous me prenez pour... LES SBIRES, LE PEUPLE L homme... Oui! oui! c est bon. FIERAMOSCA Mais je me nomme Fieramosca, vous dis-je. LES SBIRES En prison, vite, en prison! BALDUCCI (appelant toujours) Teresa! VOIX DIVERSES (partant de tous les coins de la place) Il est pris! FIERAMOSCA Je suis Fieramosca, vous dis-je. Ensemble UNE PARTIE DU PEUPLE, TERESA ASCANIO, FRANCESCO Ah! scélérat, vil assassin, Vieux renégat, Nous saurons bien te faire pendre. Va, tu n échapperas pas. UNE AUTRE PARTIE DU PEUPLE, BERNARDINO, BALDUCCI Assassiner un capucin la nuit des cendres! Nous saurons bien te faire pendre. Va, tu n échapperas pas. FIERAMOSCA M emprisonner, me caserner! Veuillez m entendre, Je suis bon citoyen. Me faire pendre, moi... moi... Fieramosca. TOUS Ô Dieu! de l air! j étouffe! de grâce! Eh! eh! place! Nous n en sortirons pas. BALDUCCI (appelant toujours sa fille) Ma fille! Teresa!... je ne l aperçois pas. TERESA, ASCANIO Allons, partons. Ah! ne me quittez pas. FIERAMOSCA (faisant des efforts pour dégager son cou de la main des sbires) Ah, Dieu! j étouffe. Ah! ne m étranglez pas! TOUS Grand Dieu! la foule augmente! Vous m écrasez, Quelle tourmente! Nous n en sortirons pas! Ah, quel chaos, quel embarras! Ah, quel fracas! Berlioz,Hector/Benvenuto Cellini/II-1
https://w.atwiki.jp/oper/pages/1365.html
完成版対訳はこちら Yamadori, dopo aver salutato Sharpless, sospirando, se ne va, sale nel palanchino e si allontana seguito dai servi e da Goro. Butterfly ride ancora dietro il ventaglio. Sharpless siede sullo sgabello, assume un fare grave, serio, poi con gran rispetto ed una certa commozione invita Butterfly a sedere, e torna a tirar fuori di tasca la lettera. SHARPLESS Ora a noi. Sedete qui; mostrando la lettera legger con me volete questa lettera? BUTTERFLY prendendo la lettera Date. baciandola Sulla bocca, mettendola sul cuore sul cuore... a Sharpless, gentilmente Siete l uomo migliore del mondo. Incominciate. rende la lettera e si mette ad ascoltare cola massima attenzione SHARPLESS leggendo "Amico, cercherete quel bel fior di fanciulla..." BUTTERFLY non può trattenersi e con gioia esclama Dice proprio così? SHARPLESS serio Sì, così dice, ma se ad ogni momento... BUTTERFLY rimettendosi tranquilla, torna ad ascoltare Taccio, taccio, più nulla. SHARPLESS "Da quel tempo felice, tre anni son passati." BUTTERFLY interrompe la lettura Anche lui li ha contati! SHARPLESS riprende "E forse Butterfly non mi rammenta più. BUTTERFLY sorpresa molto, volgendosi a Suzuki Non lo rammento? Suzuki, dillo tu. ripete come scandolezzata le parole della lettera "Non mi rammenta più"! Suzuki esce per la porta di sinistra asportando il thè. SHARPLESS fra sè Pazienza! sèguita a leggere "Se mi vuol bene ancor, se m aspetta" BUTTERFLY prendendo la lettera dallo mani di Sharpless, esclama con viva tenerezza Oh, le dolci parole! baccia la lettera Tu, benedetta! SHARPLESS riprende la lettera e seguita a leggerla imperterrito ma con voce tremante per l emozione A voi mi raccomando, perché vogliate con circospezione prepararla... BUTTERFLY con affanno, ma lieta Ritorna... SHARPLESS ...al colpo... BUTTERFLY si alza saltando di gioia e battendo le mani Quando? presto! presto! SHARPLESS sbuffando Benone! si alza di scatto eripone la lettera in tasca fra sè Qui troncarla conviene... indispettito Quel diavolo d un Pinkerton! guarda Butterfly negli occhi serîssimo Ebbene, che fareste, Madama Butterfly, s ei non dovesse ritornar più mair? Butterfly immobile, come colpita a morte, china la testa e risponde con sommessione infantile, quasi balbettando Due cose potri far tornar a divertir la gente, col cantar... oppur, meglio, morire. Sharpless è vivamente commosso e passeggia agitatissimo; poi torna verso Butterfly, le prende le due mani e con paterna tenerezza le dice SHARPLESS Di strapparvi assai mi costa dai miraggi ingannatori. Accogliete la proposta di quel ricco Yamadori. BUTTERFLY con voce rotta dal pianto e ritirando le mani Voi, voi, signor, mi dite questo! Voi? SHARPLESS imbarazzato Santo Dio, come si fa? BUTTERFLY batte le mani e Suzuki accorre Qui, Suzuki, presto, presto, che Sua Grazia se ne va. SHARPLESS fa per avviarsi ad uscire Mi scacciate? Butterfly, pentita, corre a Sharpless e singhiozzando lo trattiene BUTTERFLY Ve ne prego già l insistere non vale. congeda Suzuki, la quale va nel giardino SHARPLESS scusandosi Fui brutale, non lo nego. BUTTERFLY dolorosamente, portandosi la mano al cuore Oh, mi fate tanto male, tanto male, tanto, tanto! Butterfly vacilla; Sharpless fa per sorreggerla, ma Butterfly si domina subito BUTTERFLY Niente, niente! Ho creduto morir. Ma passa presto come passan le nuvole sul mare. prendendo una risoluzione Ah! m ha scordata? Butterfly corre nella stanza di sinistra. Butterfly rientra trionfalmente tenendo il suo bambino seduto sulla spalla sinistra e lo mostra a Sharpless gloriandosene. BUTTERFLY con entusiasmo E questo? E questo? E questo, egli potrà pure scordare? depone il bambino a terra e lo tiene stretto a sè SHARPLESS con emozione Egli è suo? BUTTERFLY indicando mano mano con dolcezza e con un po di agitazione Chi vide mai a bimbo del Giappon occhi azzurrini? E il labbro? E i ricciolini d oro schietto? SHARPLESS sempre più commosso È palese, e Pinkerton lo sa? BUTTERFLY No. No. con passione È nato quand egli stava in quel suo gran paese. Ma voi accarezzando il bimbo gli scriverete che l aspetta un figlio senza pari! E mi saprete dir s ei non s affretta per le terre e pei mari! mettendo il bimbo a sedere sul cuscino e inginocchiandosi vicino a lui bacia teneramente il bambino Sai cos ebbe cuore di pensare indicando Sharpless quel signore? pigliando il bimbo in braccio Che tua madre dovrà prenderti in braccio ed alla pioggia e al vento andar per la città a guadagnarsi il pane e il vestimento. Ed alle impietosite genti la man tremante stenderà gridando Udite, udite la triste mia canzon. A un infelice madre la carità, muovetevi a pietà... si alza, mentre il bimbo rimane seduto sul cuscino giocando con una bambola E Butterfly, orribile destino, danzerà per te, E come fece già rialza il bimbo e colle mani levate lo fa implorare La Chesha canterà! E la canzon giuliva e lieta in un sighizzo finirà! Ah! no, no! questo mai! buttandosi a ginocchi davanti a Sharpless questo mestier che al disonore porta! Morta! morta! Mai più danzar! Piuttosto la mia vita vo troncar! Ah! Morta! cade a terra vicino al bimbo che abbraccia strettamente ed accarezza con moto convulsivo SHARPLESS non può trattenere le lagrime Quanta pietà! vincendo la propria emozione Io scendo al piano. Mi perdonate? Butterfly con atto gentile dà la mano a Sharpless che la stringe nelle sue con effusione. BUTTERFLY volgendosi al bimbo prende una mano e la mette in quella di Sharpless A te, dàgli la mano. SHARPLESS I bei capelli biondi! lo bacia Caro, come ti chiamano? BUTTERFLY al bimbo, con grazia infantile Rispondi Oggi il mio nome è Dolore. Però dite al babbo, scrivendogli, che il giorno del suo ritorno, alzandosi Gioia, Gioia mi chiamerò! SHARPLESS Tuo padre lo saprà, te lo prometto... fa un saluto a Butterfly ed esce rapidamente dalla porta di destra SUZUKI di fuori, gridando Vespa! Rospa maledetto! entra trascinando con violenza Goro che tenta inutilmente di sfuggirle. Grido acuto di Goro. BUTTERFLY a Suzuki Che fu? SUZUKI Ci ronza intorno il vampiro! e ogni giorno ai quattro venti spargendo va che niuno sa chi padre al bimbo sia! lascia Goro GORO protestando, con voce di paura Dicevo... solo... che là in America avvicinandosi al bambino e indicndolo quando un figliolo è nato maledetto Butterfly istintivamente si mette innanzi al bambino, come per difenderlo. trarrà sempre reietto la vita fra le genti! grido selvaggio di Butterfly corre presso al reliquario e prende il coltello che sta appeso BUTTERFLY con voce selvaggia Ah! tu menti! menti! menti! Ah! menti! afferra Goro, che cade a terra, e minaccia d ucciderlo. Goro emette grida fortissime, disperate, polungate. BUTTERFLY Dillo ancora e t uccido! SUZUKI No! intromettendosi poi, spaventat a tale scena, prende il bimbo e lo porta nella stanza a sinistra BUTTERFLY lo respinge col piede Va via! Goro fugge. Butterfly rimane immobile come impietrita. Butterfly si scuote a poco a poco e va a riporre il coltello. BUTTERFLY volgendo commossa il pensiero al suo bambino Vedrai, piccolo amor, mia pena e mio conforto, mio piccolo amor... Ah! vedrai che il tuo vendicator esaltandosi ci porterà lontano, lontan, nella sua terra, lontan ci porterà Colpo di cannone sulla scena. SUZUKI Il cannone del porto! Butterfly e Suzuki corrono verso il terrazzo. SUZUKI Una nave da guerra... BUTTERFLY Bianca, bianca... il vessillo Americano delle stelle... Or governa per ancorare. prende sul tavolino un cannocchiale e corre sul terrazzo ad osservare tutta tremante per l emozione, appunta il cannocchiale verso il porto e dice a Suzuki Reggimi la mano ch io ne discerna il nome, Il nome, il nome. Eccolo Abramo Lincoln! dà il cannocchiale a Suzuki e rientra nella stanza in preda a una grande esaltazione Tutti han mentito! tutti, tutti! sol io lo sapevo, sol io che l amo. a Suzuki Vedi lo scimunito tuo dubbio? È giunto! è giunto! è giunto! proprio nel punto che ognun diceva piangi e dispera... Trionfa il mio amor! il mio amor; la mia fe trionfa intera ei torna e m ama! giubilante, corre sul terrazzo a Suzuki che l ha seguita sul terrazzo Scuoti quella fronda di ciliegio e m innonda di fior. Io vo tuffar nella pioggia odorosa l arsa fronte. singhiozzando per tenerezza SUZUKI calmandola Signora, quetatevi... quel pianto... BUTTERFLY ritorna con Suzuki nella stanza No, rido, rido! Quanto lo dovermo aspettar? Che pensi? Un ora! SUZUKI Di più! BUTTERFLY Due ore forse. aggirandosi per la stanza Tutto, tutto sia pien di fior, come la notte è di faville. accenna a Suzuki di andare nel giardino Va pei fior. Suzuki si avvia; giunta sul terrazzo si rivolge a Butterfly. SUZUKI dal terrazzo Tutti i fior? BUTTERFLY a Suzuki gaiamente Tutti i fior, tutti, tutti. Pesco, viola, gelsomin, quanto di cespo, o d erba, o d albero fiorì. SUZUKI nel giardino ai piedi del terrazzo Uno squallor d inverno sarà tutto il giardin! coglie fiori nel giardino BUTTERFLY Tutta la primavera voglio che olezzi qui. SUZUKI dal giardino Uno squallor d inverno sarà tutto il giardin. appare ai piedi del terrazzo con un fascio di fiori che sporge a Butterfly A voi signora. BUTTERFLY prendendo i fiori dalle mani di Suzuki Cogline ancora. Butterfly dispone i fiori nei vasi, mentre Suzuki scende ancora nel giardino. SUZUKI dal giardino Soventi a questa siepe veniste a riguardare lungi, piangendo nella deserta immensità. BUTTERFLY Giunse l atterso, nulla più chiedo al mare; diedi pianto alla zolla, essa i suosi fior mi dà. SUZUKI appare nuovamente sul terrazzo colle mani piene di fiori Spoglio è l orto. BUTTERFLY Spoglio è l orto? Vien, m aiuta. SUZUKI Rose al varco della soglia. Butterfly e Suzuki spargono fiori ovunque BUTTERFLY Tutta la primavera SUZUKI Tutta la primavera BUTTERFLY voglio che olezzi qui. SUZUKI voglio che olezzi qui. BUTTERFLY Seminiamo intorno april, SUZUKI Seminiamo intorno april. BUTTERFLY seminiamo intorno april! SUZUKI Tutta la primavera, tutta, tutta. BUTTERFLY gettando fiori Tutta la primavera voglio che olezzi qui... SUZUKI Gigli? viole? BUTTERFLY intorno, intorno spandi. SUZUKI Seminiamo intorno april. BUTTERFLY Seminiamo intorno april. Il suo sedil s inghirlandi, di convolvi s inghirlandi; gigli e viole intorno spandi, seminiamo intorno april! SUZUKI Gigli, rose spandi, tutta la primavera, spandi gigli, viole, seminiamo intorno april! BUTTERFLY e SUZUKI gettando fiori mentre colla persona seguono il ritmo con un blando ondeggiare di danza Gettiamo a mani piene mammole e tuberose, corolle di verbene, petali d ogni fior! Corolle di verbene, petali d ogni fior! Suzuki dispone due lampade vicino alla toeletta dove si accoscia Butterfly. BUTTERFLY a Suzuki Or vienmi ad adornar. No! pria portami il bimbo. Suzuki va nella stanza a sinistra e porta il bambino che fa sedere vicino a Butterfly, mentre questa si guarda in un piccolo specchio a mano e dice tristamente BUTTERFLY non son più quella! Troppi sospiri la bocca mandò, e l occhio riguardò nel lontan troppo fiso. a Suzuki Dammi sul viso un tocco di carmino prende un pennello e mette del rosso sulle guanciee del suo bimbo ed anche a te, piccino, perché la veglia non ti faccia vôte per pallore le gote. SUZUKI invitandola a stare tranquilla Non vi movete, che v ho a ravviare i capelli. BUTTERFLY sorridendo a questo pensiero Che ne diranno! E lo zio Bonzo? con una punta di stizza già del mio danno tutti contenti! sorridente E Yamadori coi suoi languori! Beffati, scornati, beffati, spennati gli ingrati! SUZUKI ha terminato la toeletta È fatto. BUTTERFLY a Suzuki L obi che vestii da sposa. Quà ch io lo vesta. Mentre Butterfly indossa la veste, Suzuki mette l altra al bambino, avvolgendolo quasi tutto nelle pieghe ampie e leggere. BUTTERFLY Vo che mi veda indosso il vel del primo dì! a Suzuki, che ha finito d abbigliare il bambino E un papvero rosso nei capelli. Suzuki punta il fiore nei capelli di Butterfly, che se ne compiace. Così. È sera. BUTTERFLY con grazia infantile fa cenno a Suzuki di chiudere lo shosi. Nello shosi or farem tre forellini per riguardar, e starem zitti come topolini ad aspettar... Scende sempre più la notte. Suzuki chiude lo shosi nel fondo. Butterfly conduce il bambino presso lo shosi... ... fa tre fori nello shosi uno alto per sè, uno più basso per Suzuki ed il terzo ancor più basso pel bimbo, che fa sedere su di un cuscino, accennandogli di guardare attento fuori del foro preparatogli. Suzuki dopo aver portato le due lampade vinico alle shosi, si accoscia e spia essa pure all esterno. Butterfly si pone innanzi al foro più alto e spiando da esso rimane immbile, rigida come una statua; il bimbo, che sta fra la madre e Suzuki, guarda fuori curiosamente. È notte; i raggi lunari illumniano dall esterno lo shosi. Il bimbo si addormenta, rovesciandosi all indietro, disteso sul cuscino e Suzuki si addormenta pure, rimandendo accosciata solo Butterfly rimane sempre ritta ed immobile. Yamadori, dopo aver salutato Sharpless, sospirando, se ne va, sale nel palanchino e si allontana seguito dai servi e da Goro. Butterfly ride ancora dietro il ventaglio. Sharpless siede sullo sgabello, assume un fare grave, serio, poi con gran rispetto ed una certa commozione invita Butterfly a sedere, e torna a tirar fuori di tasca la lettera. SHARPLESS Ora a noi. Sedete qui; mostrando la lettera legger con me volete questa lettera? BUTTERFLY prendendo la lettera Date. baciandola Sulla bocca, mettendola sul cuore sul cuore... a Sharpless, gentilmente Siete l uomo migliore del mondo. Incominciate. rende la lettera e si mette ad ascoltare cola massima attenzione SHARPLESS leggendo "Amico, cercherete quel bel fior di fanciulla..." BUTTERFLY non può trattenersi e con gioia esclama Dice proprio così? SHARPLESS serio Sì, così dice, ma se ad ogni momento... BUTTERFLY rimettendosi tranquilla, torna ad ascoltare Taccio, taccio, più nulla. SHARPLESS "Da quel tempo felice, tre anni son passati." BUTTERFLY interrompe la lettura Anche lui li ha contati! SHARPLESS riprende "E forse Butterfly non mi rammenta più. BUTTERFLY sorpresa molto, volgendosi a Suzuki Non lo rammento? Suzuki, dillo tu. ripete come scandolezzata le parole della lettera "Non mi rammenta più"! Suzuki esce per la porta di sinistra asportando il thè. SHARPLESS fra sè Pazienza! sèguita a leggere "Se mi vuol bene ancor, se m aspetta" BUTTERFLY prendendo la lettera dallo mani di Sharpless, esclama con viva tenerezza Oh, le dolci parole! baccia la lettera Tu, benedetta! SHARPLESS riprende la lettera e seguita a leggerla imperterrito ma con voce tremante per l emozione A voi mi raccomando, perché vogliate con circospezione prepararla... BUTTERFLY con affanno, ma lieta Ritorna... SHARPLESS ...al colpo... BUTTERFLY si alza saltando di gioia e battendo le mani Quando? presto! presto! SHARPLESS sbuffando Benone! si alza di scatto eripone la lettera in tasca fra sè Qui troncarla conviene... indispettito Quel diavolo d un Pinkerton! guarda Butterfly negli occhi serîssimo Ebbene, che fareste, Madama Butterfly, s ei non dovesse ritornar più mair? Butterfly immobile, come colpita a morte, china la testa e risponde con sommessione infantile, quasi balbettando Due cose potri far tornar a divertir la gente, col cantar... oppur, meglio, morire. Sharpless è vivamente commosso e passeggia agitatissimo; poi torna verso Butterfly, le prende le due mani e con paterna tenerezza le dice SHARPLESS Di strapparvi assai mi costa dai miraggi ingannatori. Accogliete la proposta di quel ricco Yamadori. BUTTERFLY con voce rotta dal pianto e ritirando le mani Voi, voi, signor, mi dite questo! Voi? SHARPLESS imbarazzato Santo Dio, come si fa? BUTTERFLY batte le mani e Suzuki accorre Qui, Suzuki, presto, presto, che Sua Grazia se ne va. SHARPLESS fa per avviarsi ad uscire Mi scacciate? Butterfly, pentita, corre a Sharpless e singhiozzando lo trattiene BUTTERFLY Ve ne prego già l insistere non vale. congeda Suzuki, la quale va nel giardino SHARPLESS scusandosi Fui brutale, non lo nego. BUTTERFLY dolorosamente, portandosi la mano al cuore Oh, mi fate tanto male, tanto male, tanto, tanto! Butterfly vacilla; Sharpless fa per sorreggerla, ma Butterfly si domina subito BUTTERFLY Niente, niente! Ho creduto morir. Ma passa presto come passan le nuvole sul mare. prendendo una risoluzione Ah! m ha scordata? Butterfly corre nella stanza di sinistra. Butterfly rientra trionfalmente tenendo il suo bambino seduto sulla spalla sinistra e lo mostra a Sharpless gloriandosene. BUTTERFLY con entusiasmo E questo? E questo? E questo, egli potrà pure scordare? depone il bambino a terra e lo tiene stretto a sè SHARPLESS con emozione Egli è suo? BUTTERFLY indicando mano mano con dolcezza e con un po di agitazione Chi vide mai a bimbo del Giappon occhi azzurrini? E il labbro? E i ricciolini d oro schietto? SHARPLESS sempre più commosso È palese, e Pinkerton lo sa? BUTTERFLY No. No. con passione È nato quand egli stava in quel suo gran paese. Ma voi accarezzando il bimbo gli scriverete che l aspetta un figlio senza pari! E mi saprete dir s ei non s affretta per le terre e pei mari! mettendo il bimbo a sedere sul cuscino e inginocchiandosi vicino a lui bacia teneramente il bambino Sai cos ebbe cuore di pensare indicando Sharpless quel signore? pigliando il bimbo in braccio Che tua madre dovrà prenderti in braccio ed alla pioggia e al vento andar per la città a guadagnarsi il pane e il vestimento. Ed alle impietosite genti la man tremante stenderà gridando Udite, udite la triste mia canzon. A un infelice madre la carità, muovetevi a pietà... si alza, mentre il bimbo rimane seduto sul cuscino giocando con una bambola E Butterfly, orribile destino, danzerà per te, E come fece già rialza il bimbo e colle mani levate lo fa implorare La Chesha canterà! E la canzon giuliva e lieta in un sighizzo finirà! Ah! no, no! questo mai! buttandosi a ginocchi davanti a Sharpless questo mestier che al disonore porta! Morta! morta! Mai più danzar! Piuttosto la mia vita vo troncar! Ah! Morta! cade a terra vicino al bimbo che abbraccia strettamente ed accarezza con moto convulsivo SHARPLESS non può trattenere le lagrime Quanta pietà! vincendo la propria emozione Io scendo al piano. Mi perdonate? Butterfly con atto gentile dà la mano a Sharpless che la stringe nelle sue con effusione. BUTTERFLY volgendosi al bimbo prende una mano e la mette in quella di Sharpless A te, dàgli la mano. SHARPLESS I bei capelli biondi! lo bacia Caro, come ti chiamano? BUTTERFLY al bimbo, con grazia infantile Rispondi Oggi il mio nome è Dolore. Però dite al babbo, scrivendogli, che il giorno del suo ritorno, alzandosi Gioia, Gioia mi chiamerò! SHARPLESS Tuo padre lo saprà, te lo prometto... fa un saluto a Butterfly ed esce rapidamente dalla porta di destra SUZUKI di fuori, gridando Vespa! Rospa maledetto! entra trascinando con violenza Goro che tenta inutilmente di sfuggirle. Grido acuto di Goro. BUTTERFLY a Suzuki Che fu? SUZUKI Ci ronza intorno il vampiro! e ogni giorno ai quattro venti spargendo va che niuno sa chi padre al bimbo sia! lascia Goro GORO protestando, con voce di paura Dicevo... solo... che là in America avvicinandosi al bambino e indicndolo quando un figliolo è nato maledetto Butterfly istintivamente si mette innanzi al bambino, come per difenderlo. trarrà sempre reietto la vita fra le genti! grido selvaggio di Butterfly corre presso al reliquario e prende il coltello che sta appeso BUTTERFLY con voce selvaggia Ah! tu menti! menti! menti! Ah! menti! afferra Goro, che cade a terra, e minaccia d ucciderlo. Goro emette grida fortissime, disperate, polungate. BUTTERFLY Dillo ancora e t uccido! SUZUKI No! intromettendosi poi, spaventat a tale scena, prende il bimbo e lo porta nella stanza a sinistra BUTTERFLY lo respinge col piede Va via! Goro fugge. Butterfly rimane immobile come impietrita. Butterfly si scuote a poco a poco e va a riporre il coltello. BUTTERFLY volgendo commossa il pensiero al suo bambino Vedrai, piccolo amor, mia pena e mio conforto, mio piccolo amor... Ah! vedrai che il tuo vendicator esaltandosi ci porterà lontano, lontan, nella sua terra, lontan ci porterà Colpo di cannone sulla scena. SUZUKI Il cannone del porto! Butterfly e Suzuki corrono verso il terrazzo. SUZUKI Una nave da guerra... BUTTERFLY Bianca, bianca... il vessillo Americano delle stelle... Or governa per ancorare. prende sul tavolino un cannocchiale e corre sul terrazzo ad osservare tutta tremante per l emozione, appunta il cannocchiale verso il porto e dice a Suzuki Reggimi la mano ch io ne discerna il nome, Il nome, il nome. Eccolo Abramo Lincoln! dà il cannocchiale a Suzuki e rientra nella stanza in preda a una grande esaltazione Tutti han mentito! tutti, tutti! sol io lo sapevo, sol io che l amo. a Suzuki Vedi lo scimunito tuo dubbio? È giunto! è giunto! è giunto! proprio nel punto che ognun diceva piangi e dispera... Trionfa il mio amor! il mio amor; la mia fe trionfa intera ei torna e m ama! giubilante, corre sul terrazzo a Suzuki che l ha seguita sul terrazzo Scuoti quella fronda di ciliegio e m innonda di fior. Io vo tuffar nella pioggia odorosa l arsa fronte. singhiozzando per tenerezza SUZUKI calmandola Signora, quetatevi... quel pianto... BUTTERFLY ritorna con Suzuki nella stanza No, rido, rido! Quanto lo dovermo aspettar? Che pensi? Un ora! SUZUKI Di più! BUTTERFLY Due ore forse. aggirandosi per la stanza Tutto, tutto sia pien di fior, come la notte è di faville. accenna a Suzuki di andare nel giardino Va pei fior. Suzuki si avvia; giunta sul terrazzo si rivolge a Butterfly. SUZUKI dal terrazzo Tutti i fior? BUTTERFLY a Suzuki gaiamente Tutti i fior, tutti, tutti. Pesco, viola, gelsomin, quanto di cespo, o d erba, o d albero fiorì. SUZUKI nel giardino ai piedi del terrazzo Uno squallor d inverno sarà tutto il giardin! coglie fiori nel giardino BUTTERFLY Tutta la primavera voglio che olezzi qui. SUZUKI dal giardino Uno squallor d inverno sarà tutto il giardin. appare ai piedi del terrazzo con un fascio di fiori che sporge a Butterfly A voi signora. BUTTERFLY prendendo i fiori dalle mani di Suzuki Cogline ancora. Butterfly dispone i fiori nei vasi, mentre Suzuki scende ancora nel giardino. SUZUKI dal giardino Soventi a questa siepe veniste a riguardare lungi, piangendo nella deserta immensità. BUTTERFLY Giunse l atterso, nulla più chiedo al mare; diedi pianto alla zolla, essa i suosi fior mi dà. SUZUKI appare nuovamente sul terrazzo colle mani piene di fiori Spoglio è l orto. BUTTERFLY Spoglio è l orto? Vien, m aiuta. SUZUKI Rose al varco della soglia. Butterfly e Suzuki spargono fiori ovunque BUTTERFLY Tutta la primavera SUZUKI Tutta la primavera BUTTERFLY voglio che olezzi qui. SUZUKI voglio che olezzi qui. BUTTERFLY Seminiamo intorno april, SUZUKI Seminiamo intorno april. BUTTERFLY seminiamo intorno april! SUZUKI Tutta la primavera, tutta, tutta. BUTTERFLY gettando fiori Tutta la primavera voglio che olezzi qui... SUZUKI Gigli? viole? BUTTERFLY intorno, intorno spandi. SUZUKI Seminiamo intorno april. BUTTERFLY Seminiamo intorno april. Il suo sedil s inghirlandi, di convolvi s inghirlandi; gigli e viole intorno spandi, seminiamo intorno april! SUZUKI Gigli, rose spandi, tutta la primavera, spandi gigli, viole, seminiamo intorno april! BUTTERFLY e SUZUKI gettando fiori mentre colla persona seguono il ritmo con un blando ondeggiare di danza Gettiamo a mani piene mammole e tuberose, corolle di verbene, petali d ogni fior! Corolle di verbene, petali d ogni fior! Suzuki dispone due lampade vicino alla toeletta dove si accoscia Butterfly. BUTTERFLY a Suzuki Or vienmi ad adornar. No! pria portami il bimbo. Suzuki va nella stanza a sinistra e porta il bambino che fa sedere vicino a Butterfly, mentre questa si guarda in un piccolo specchio a mano e dice tristamente BUTTERFLY non son più quella! Troppi sospiri la bocca mandò, e l occhio riguardò nel lontan troppo fiso. a Suzuki Dammi sul viso un tocco di carmino prende un pennello e mette del rosso sulle guanciee del suo bimbo ed anche a te, piccino, perché la veglia non ti faccia vôte per pallore le gote. SUZUKI invitandola a stare tranquilla Non vi movete, che v ho a ravviare i capelli. BUTTERFLY sorridendo a questo pensiero Che ne diranno! E lo zio Bonzo? con una punta di stizza già del mio danno tutti contenti! sorridente E Yamadori coi suoi languori! Beffati, scornati, beffati, spennati gli ingrati! SUZUKI ha terminato la toeletta È fatto. BUTTERFLY a Suzuki L obi che vestii da sposa. Quà ch io lo vesta. Mentre Butterfly indossa la veste, Suzuki mette l altra al bambino, avvolgendolo quasi tutto nelle pieghe ampie e leggere. BUTTERFLY Vo che mi veda indosso il vel del primo dì! a Suzuki, che ha finito d abbigliare il bambino E un papvero rosso nei capelli. Suzuki punta il fiore nei capelli di Butterfly, che se ne compiace. Così. È sera. BUTTERFLY con grazia infantile fa cenno a Suzuki di chiudere lo shosi. Nello shosi or farem tre forellini per riguardar, e starem zitti come topolini ad aspettar... Scende sempre più la notte. Suzuki chiude lo shosi nel fondo. Butterfly conduce il bambino presso lo shosi... ... fa tre fori nello shosi uno alto per sè, uno più basso per Suzuki ed il terzo ancor più basso pel bimbo, che fa sedere su di un cuscino, accennandogli di guardare attento fuori del foro preparatogli. Suzuki dopo aver portato le due lampade vinico alle shosi, si accoscia e spia essa pure all esterno. Butterfly si pone innanzi al foro più alto e spiando da esso rimane immbile, rigida come una statua; il bimbo, che sta fra la madre e Suzuki, guarda fuori curiosamente. È notte; i raggi lunari illumniano dall esterno lo shosi. Il bimbo si addormenta, rovesciandosi all indietro, disteso sul cuscino e Suzuki si addormenta pure, rimandendo accosciata solo Butterfly rimane sempre ritta ed immobile. Puccini,Giacomo/Madama Butterfly/III+
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2847.html
第一幕 (戦場の野営地、エルサレムの街から隔たったところ) 第1場 (最高指揮官の登場を告げるトランペット、フランク人たちは それぞれのテントから出て、整列し、軍隊式の敬礼をする。 ゴッフレードが彼のテントから一人の上級の騎士を伴って現れる。) CORO DI PALADINI いままで以上に幸せで喜ばしき、 日に東方はなるだろう PARTE DEL CORO おそらく安らかな栄光は近く、 汝らの勝利をこうして予告しているのだ CORO 汝らの勝利をこうして予告しているのだ GOFFREDO ああ!いや、これは 停戦の日となるであろう 不吉な義務は 停止するだろう 勇者たちよ、怒りは 再び戻ってくるだろうが 今はあえて 哀れみに譲歩しよう CORO DI PALADINI 勇者たちよ、怒りは 再び戻ってくるだろうが 今はあえて 哀れみに譲歩しよう GOFFREDO そうだ、戦士たちよ、 死せるドゥドンをわれらの手で、聖なるものとしよう 壮麗な葬儀で名誉ある遺体を 今日墓地へと送ろう。賞賛し、ため息をつき、 涙を捧げよう、 他のものに人徳の道を指し示して 命を終えた英雄に 第2場 (エウスターツィオが前に出る) EUSTAZIO 兄上、あなたに 王族の女が、泣きながら求めています いまあなたの足元へ跪き 助けを求めたいと GOFFREDO 来させよ (エウスターツィオ退場) 心を高める より大きい慰めは 悲しみに沈んでいては 魂に見いだせない CORO DI PALADINI 美徳の地の港で あなたが手本となり、閣下、 皆の心を導いてください 第3場 (先導する多くの戦士を引き連れ、エウスターツィオとともに、アルミーダが馬車の上から現れる、イドラオーテが残りの私兵とダマスカスの少数の従者を従え馬上にいる。全員が大音響で場を埋め尽くす) CORO GENERALE この夜明けの明星は 日の光の先駆け、 これまで見たことのない おおいなる光に彩られている 異国の顔の 天使のような魅力は あらゆる輝きを蓄え あらゆる輝きを翳らせる (アルミーダが降り、エウスターツィオの従者が ゴッフレードに紹介する) ARMIDA 閣下、大いなるあなたの名はいずこでも鳴り響いており あなたの敵までもが 胸のうちに 驚きと尊敬の念を感じております。 私のダマスカスの王位を継いでくださいませ (独白) この災難はあらゆる酷い災難をこえるものだ (強く) 私はあなたに差し出します 野蛮なるイドラオーテを、 私の身内である血筋の者は、先祖の王冠を 私から奪おうと考えているだけではありません。 私の日々をも脅かしています。 あなたがそのように信頼できる寛大なかたならば、 何人かの勇者を 私の憩いのため私に役立ててほしいと願うのです GOFFREDO 愛らしい王女よ、私に何ができるのか?話してくれ ARMIDA 私はあなたのご慈悲を求めます。 あなたが王冠を授ける大勢の中から、卓越した英雄を、 苦悩するアルミーダは 十人の選びぬかれた勇者をあなたに求めているのです こうしてここで私に与えてくだされば 十分です。私の民に誠実で 武器で脅かそうとする者だけに向ってくれれば ダマスカスに私が 城壁でそのような勇気を示すことができれば 将軍、私の運命は完全に安全です。 (目を落とし、慎ましくゴッフレードの返事を待つように見せる) IDRAOTE (独白) 何を言ったんだ? EUSTAZIO (独白) この声は、悲しげな口調で 私の心に入り込む GOFFREDO (考えたあとで) 女王よ、聞いてくれ 天への奉仕のため 我らは血と汗を注いでいる。 シオンに自由をとり戻すのだ、あの山の上で 我らが信義から 崇める象徴が揺れ動いているのだ それからあなたの失われた王国のことを考えよう (アルミーダは涙を見せる、イドラオーテは震えている、 エウスターツィオと数人の騎士は残念そうな様子を示す) ARMIDA 不幸な!いま私に何が残るのですか あなたに哀れみを見出せないのなら? 今や私にとって生きていることは 死よりも不吉です GOFFREDO 悲しみを静めてください、あなたにとって 希望はまだ消えていません。 私の約束を覚えていてください 私の誠意が保証します IDRAOTE (独白) 私を裏切らないでくれ、希望の友よ 私の怒りがおまえをうんざりさせないように EUSTAZIO, CORO (独白) 彼女の涙に、彼女の悲しみに 苦悶しない心などない ARMIDA (独白) 私のため、あらゆるため息と嘆きで 狂おしい愛をついに奪い取る (イドラオーテに) 行きましょう EUSTAZIO どこへ? ARMIDA 厳しさが私を導くままに 敵対する星のところへ EUSTAZIO (アルミーダに) 待ってください・・ IDRAOTE ああ、哀れな娘よ! EUSTAZIO (ゴッフレードに) ああ!兄上、アルミーダに哀れみを CORO (ゴッフレードに) ああ!彼女に哀れみを、閣下 GOFFREDO (独白) さてどうしたものか?譲歩せねばならぬのか? 私をお助けください、天よ ARMIDA 希望はなく、 耐えられない・・ 酷い運命! EUSTAZIO, IDRAOTE (独白) 彼女の受難に 耐えられる者には 心がないのだ CORO 弱りきって 苦悩のうちにあるのが見える 本当に美しい人が・・ EUSTAZIO, IDRAOTE, CORO (独白) ああ残酷な! GOFFREDO (独白) 私をお助けください、天よ ARMIDA 酷い運命! CORO 閣下、哀れみを EUSTAZIO 兄上、陣営で 我らから小さな部隊を出すくらいなら フランク人の勝利に 障害をもたらすことはないでしょう 城壁を攻撃されても 指揮をする英雄は残っています 幸運なるわれら戦士は 彼女のため戦うことができます IDRAOTE 哀れみを、呼びかけねばならぬなら 彼らを持ち上げて圧迫したものを CORO われらが通るべき 栄光の道を指し示してください GOFFREDO (少し沈黙した後で) 大勢の望みに従おう 彼女の誓いに応えよう ARMIDA 本当ですか? ARMIDA, EUSTAZIO, IDRAOTE わが心は、ついに希望がかなう ARMIDA 私のため運命は和らぎました 彼の厳しさが減じられました ああ!そうです、この私の心臓が 息をつき始めました TUTTI, fuorché GOFFREDO あなたのため運命は和らいだ 彼の厳しさは減じられた アルミーダ、あなたの美しい心は 息をつき始めた GOFFREDO (独白) 風変わりな動きが、氷のような恐怖が 苦痛の予感が 私は胸に沸き起こるのを感じる (強く) 私は屈した、戦士たちよ、そのとおりだ。しかし私は お前たちの部隊に 死せる指揮官の後継者を選んでほしい。 彼がその才能で お前たちの中から十人の精鋭を選ぶのだ。 彼女に与えられるそれぞれの者が求められたのだと分かるように おまえたちがそうするのであって、私の考えで与えるのではない (ゴッフレードは戦士の従者とともに退場し、部隊は撤収する。そのあいだにエウスターツィオが別の側に数人の騎士とともに来て、彼らのうちの何人かと話している) 第4場 (エウスターツィオ、アルミーダ、イドラオーテ、騎士たちその他、ジェルナンド) EUSTAZIO (前に出て) ドゥドンの後継者の選択にふさわしいのは リナルドだろう GERNANDO (独白) リナルド!・・俺が聞いたことは本当か?・・ ああ腹立たしい! ARMIDA (独白) ああ、その名は! すばらしき名は運命的だわ! IDRAOTE (小声でアルミーダに) それはまさしくあいつだ ならば、 他のなによりもまず、今日 昔の願望のため 彼を侮辱するという欲求を満たしたい ARMIDA (独白) その人こそ私の愛しい人 EUSTAZIO 王の娘よ、陣営は あなたへ、いま保護を提供する。 めいめいがあなたの周りで仕える ARMIDA (独白) 勝ったわ (エウスターツィオに同行して、アルミーダはイドラオーテ、 ダマスカス人の従者、大人数の騎士とともに 統括者のテントを目指して入る) EUSTAZIO 一緒に行きましょう、とてもすばらしい名声の彼の元へ リナルドに告げましょう (残りの騎士とともに退場) 第5場 (ジェルナンド) GERNANDO ああひどい運命! なんだと!あいつがドゥドンの後継に?階級は 俺に誇れるほどのものか、あいつは? おまえは結局動揺している、ジェルナンド イタリア人の召使がおまえのはるか上にいることに 耐えられるのか?・・ああとても無理だ そんな屈辱に耐えられはしない この剣にかけて誓う 栄光ある心は燃え上がり 怒りを抑えることはできない それは俺の苦労にしかるべき 栄誉ではないのか? ああ、こいつは、運命に敵対されて、 酷い哀れみを俺に与えるのか! VOCI IN DISTANZA 万歳リナルド!・・ GERNANDO ああ苦しい! 俺の運命は明らかだ VOCI COME SOPRA …二人となき英雄! GERNANDO ああこんな苦しみを味わったことはない! 残酷な運命は暴君だ! ALTRE VOCI 万歳リナルド、強者、 われらの世代の輝き GERNANDO ああ!おまえはすべてを 俺の屈辱に結び付け、この心の、 希望を奪い取り 落ち着きを失くさせる。 俺に屈辱をもたらしたいと おまえらは俺に望んでいるのか (退場) 第6場 (イドラオーテ、アルミーダ) IDRAOTE 運命はわれらを喜ばせてくれる。 信頼する部隊が隠れてとどまっているところへ、 指揮を執るために、おまえは道を急げ。 完全に成し遂げることができなかった アジアの復讐だ! ARMIDA 罠の中にあるのは 十人だけではない、百人を 私の足元にひざまずかせる。ひとりひとりが ゴッフレードへの敵意を 熱い胸にいだいて 私の望みに従うのよ IDRAOTE だがリナルドを・・ ARMIDA ああ! IDRAOTE ため息を!なぜ? ARMIDA あなたは容易に この心を鎮められると信じられる? IDRAOTE 最高の犠牲は イドラオーテを失うことではないのか? ARMIDA それは・・ (独白) ああ、心がこんなに高鳴るなんて! (強く) ああ!来るわ・・ (独白) 私のところへ! (強く) 望むの・・誰を?・・ IDRAOTE いとしい娘よ、さらばだ (陣営から去る) 第7場 (リナルド、アルミーダ) RINALDO 王女様、あなただ!あなたに再会して こんなにも喜びを感じています・・と同時に苦しみを! あなたの災難を聞き知り、心が凍りつきました。 ああ、なぜまだシオンは 陥落しなかったのでしょう!おそらく奪われた王座を あなたへ回復する道は 名誉となることでありこの剣でもたらされるでしょう だが、 私を怒って見るのですか、返事をしてくれないのですか? ARMIDA そういう状態なのです。 空虚な言葉ではなく、事業が私に必要なのです ああ、でもなんと異なっていることか 私のこの心とあなたのとは!私たちを野蛮だと あなたがたヨーロッパ人は言います。 ですが、命を不幸な者に捧げる人は 野蛮ではありません、そう教わらなかったですか? RINALDO 聞いてください、他の者が好んで 私を勇敢な部隊の指揮官にと欲するのです 見てください、 あなたの信奉者のなかにいれば、過ちを犯しはしません ARMIDA 黙って、続けないで、私を侮辱したいの? RINALDO 私があなたを侮辱する?それは間違っています。 あなたを見て言うことは 尊敬を・・ (独白) (やや愛の) (強く) 覚えていました (独白) ああ、だが愛らしすぎる! ARMIDA 行って、冷たい人! RINALDO 私を非難するようなことを言うのですか? ARMIDA 私の言うことをわかっていない ふりをするのですか? あなたは 人里離れた小道で道に迷った時も 気にかけなかった、そしてこの時も・・? RINALDO すべて、疑わないでください、すべて覚えています あなたの魔法の力が 敵に怒りを向ける 私の日々を奪ってしまった この心は心地よく 記憶のうちに固く いつもそのことを留めていました ARMIDA でも暗黒の忘却が 私の愛情にかかわらず再び現れた そう、アルミーダの愛情は、 あなたに無力なのが はっきりしたのです。いったいどんな果実を得るのでしょう? 強調された軽蔑が 残酷な放置が・・ RINALDO やめてくれ、ああ!やめてくれ 私を傷つけるのを、アルミーダ。 私があなたに足もとに跪きたいと望んでいても、 戦いのトランペットは陣営から私に呼びかけ、戦いの熱気が 栄光を望んでいたのだ ARMIDA そうして私の愛を裏切った RINALDO 愛・・ (独白) 強力な言葉が! なんと反響することか、おお、こうも この甘美な口の上から 私の悩める心に ARMIDA そう、愛・・誇りある心が あなたに運命の本質をあたえる 私に死をもたらしさえすれば 私の中から愛は消えるでしょう RINALDO アルミーダ・・ (独白) おお天よ! ARMIDA 何をお望み? RINALDO 運命を望む・・・ ARMIDA どういう? RINALDO あなたのすばらしい目から逃げることを 私に命じてくれ ARMIDA 私から逃げる!・・それでも英雄は 何度も愛を傷つけるのね RINALDO (独白) 哀れな!自由になる希望が ほとんどない ARMIDA (独白) あの口調はゆらめいている 彼には揺るぎなさが欠けているわ RINALDO ああ!私は抗えない・・ そう、あなたを揺るぎなく愛そう ARMIDA おお、思ってもいなかった喜び! おお、幸福の瞬間! ARMIDA, RINALDO 愛しい人よ、あなたのためこの魂は 甘美なときめきを感じている 私には言い表せないような (退場) 第8場 (ジェルナンド、数人の騎士) GERNANDO (アルミーダと行ったリナルドを指さして) あれが戦士だ、指揮官だ、 英雄のうちでも第一だ、 あのリナルドがわれらから選りすぐられる理由は、 おお、どれだけの、おお、どれだけの勝利を 彼の欲求のため手に入れかだ! 無敵の彼の剣が いまや栄光の神殿にぶら下がっているのが見えるぞ もちろん彼の功業は明るい兆しだ 小娘への勝利が、すばらしくお似合いの英雄だ! CORO DE PALADINI もうそれ以上言うな、敬意を払え 彼の徳に GERNANDO 徳!それは間違いだ 誰がそれを彼に見い出せると期待できるんだ リナルドに徳だと! 第9場 (リナルドと前場の人々) RINALDO (陣営を横切ろうとしていたところを止まって) 私の名だ! GERNANDO こいつはいったい何を誇れるのだ? 広い領地と人民を従えた尊敬する人物と たぶんあえて同等になろうというのだろうが? おお!かの英雄は自らに敬意を表するが 祖先の不毛な遺産や 遥かなる王座を持たぬ他のものへは敬意を持たないのだ すばらしい、おおいなる選択ではないか 彼がそうなるとは。彼には指揮官となるのに 値する才能がある。本当に、うれしいことだ。 RINALDO (独白) 値しないだと! GERNANDO 甘受するのか?狂ってるな!ああ、まったくあえて言うが 不適格なお方だ イタリアに仕えるお方は小僧っ子だ! RINALDO (独白) 俺は震えている GERNANDO ドゥドンの霊は 考えもしないだろう この傲慢な奴が光を曲げる時 天の上で高貴な怒りに震えているのではないか? CORO DE PALADINI リナルドは勇敢だ GERNANDO 愚かな軽率さ、激情だ、 勇敢なる戦士たちはもはや 彼に誰を見ているというのだ? RINALDO (進み出て) ああ、嘘つきめ! おまえには大胆な心があるといっているらしいが 偽りで取り巻いている、 この剣を取れ (剣を抜く) GERNANDO おまえを侮辱して何を恐れるというのか? おまえは不適格で、嘘つきだ 右腕と剣は おまえをやっつける準備はできているぞ (同じく剣を抜く) 第10場 (あらゆる身分の騎士と戦士がみな側に現れる。 アルミーダと前場の人々) CORO GENERALE やめろ・・ RINALDO 片付けてやる ARMIDA (独白) リナルドが危機に!・・ ARMIDA, CORO ああ!勇者たちよ、やめろ・・ RINALDO, GERNANDO 忠告など聞こえはしない 私の怒りを 抑えようとしても無駄なことだ (二人の騎士は喧嘩する。リナルドはジェルナンドを テントの裏へせきたてていく) 第11場 (ジェルナンドを除く前場の人々) RINALDO (裏で) 死ね・・ CORO ああ、やってしまった! (皆が後ろを向き、何人かは戦っていた二人のところへ行く) ARMIDA (リナルドのほうへ向かって行きながら) どうなったの! RINALDO (下がりながら) 不適格な奴はもう罰せられた リナルドは侮辱され、名誉のため報復したのだ CORO ああ不幸な!残酷な殺人だ! これは恐怖の典型だ! ARMIDA なんと恐ろしい瞬間! ああ!苦しみが重くのしかかる! CORO 指揮官にこの恐ろしい事件を知らせよう (リナルドとアルミーダ以外の全員が退場) 第12場 (アルミーダ、リナルド) ARMIDA ああ!恐ろしい・・ RINALDO ここで彼を待とう ARMIDA 行きましょう、彼の厳しさから逃れましょう ああ!あなたにとって私がいとしいのなら 大切な命を危険にさらさないで RINALDO あなたの願いを聞き入れないのなら そうする義務は ARMIDA こんな、ああ、私は心から震える! RINALDO いとしいひと、私の心は穏やかだ! 第13場 (ジェルナンドの友人の騎士とリナルドの友人の騎士が ゴッフレードを取り巻く、戦士が皆の側に駆けつける) PRIMO CORO 指揮官よ来てください、過ちを罰してください ARMIDA (リナルドに) ああ!わたしの・・ GOFFREDO 公正なる天よ、聞いたぞ! SECONDO CORO リナルドは名誉を傷つけられました PRIMO CORO 怒って、彼は剣を取りました SECONDO CORO 挑発されて、彼は剣を取りました GOFFREDO どこに、この邪悪さをごまかすものがあるのか? RINALDO そのような者ではありません、リナルドを見てください GOFFREDO 酷い奴め!震えがくるわ RINALDO 罪を犯してはいません ARMIDA (独白) 私を裏切らないで、はかない希望よ CORO 恐ろしい星の間の確執が おおいな災難を陣営にもたらした GOFFREDO 縄を掛けろ、 犯罪の実行者に 激怒し信頼できないこの右の者に RINALDO この手は、勝利と栄光を掴んでいたが、 これまで縄をかけられたことなどない ARMIDA (リナルドに小声で) 行きなさい、道をアルミーダに先立って すぐにあなたについていきます TUTTI fuorché ARMIDA e RINALDO 血塗られた星が 大気から現れる もはやあらゆる魂は憔悴し 苦しみに凍り付く 周囲の霧が 昼を濁らせる、 陣営には、脅威と 苦悩と、恐怖が RINALDO (独白) 運命が私を招く その髪が捕らえる 権力の、神性の、 愛の糸を おまえだけにゆだねる 私の心の希望を (退場) ARMIDA (独白) 運命の恋人が その髪を私に差し出す 権力の、神性の、 愛の糸を あなたはアルミーダにゆだねる 心から希望して ATTO PRIMO (Campo di battaglia. In distanza la città di Gerusalemme) Scena Prima (Le trombe annunziano la presenza del supremo duce, ed i Franchi, uscendo dalle rispettive tende, si schierano, facendogli i militari onori. Comparisce Goffredo dalla sua tenda, accompagnato da un numero di paladini primari) CORO DI PALADINI Lieto, ridente oltre l usato, In oriente si mostra il dì. PARTE DEL CORO Forse la gloria, di pace allato, La tua vittoria previen così. CORO La tua vittoria previen così. GOFFREDO Ah! no sia questo Di tregua il giorno; Dover funesto Si compirà. Arditi, all ire Farem ritorno. Per or l ardire Ceda a pietà. CORO DI PALADINI Arditi, all ire Farem ritorno. Per or l ardire Ceda a pietà. GOFFREDO Sì, guerrieri, fian sacre All estinto Dudon le nostre cure. Funebre pompa all onorata salma Oggi la tomba dia. Laudi, sospiri E tributo di pianto Abbia l eroe, che sul finir di vita Il sentier di virtude agli altri addita. Scena Seconda (Eustazio. I precedenti) EUSTAZIO Germano, a te richiede Donna real, piangente, Or di venirti al piede Aita ad implorar. GOFFREDO Venga. (Eustazio parte) Maggior conforto Che in sollevare un core Assorto nel dolore, Alma non può trovar. CORO DI PALADINI Suol di virtude in porto L esempio tuo, signore, Ogni anima guidar. Scena Terza (Preceduta e seguita da molti guerrieri, fra quali Eustazio, comparisce Armida sopra un cocchio, accompagnata da Idraote sotto spoglie di privato, e da picciol seguito di Damasceni a cavallo. Ognuno le se affolla d intorno) CORO GENERALE Quell astro mattutino, Forier de rai del giorno, Di tanta luce adorno Non si mostrò finor. Del volto peregrino L angelica possanza Ogni splendore avanza, Offusca ogni splendor. (Armida scende, e guidata da Eustazio si presenta a Goffredo). ARMIDA Signor, tanto il tuo nome ovunque suona, Che fino a tuoi nemici Avvien che desti in petto Sensi di maraviglia e di rispetto. Del trono di Damasco in me l erede. (fra sè) La cui sventura eccede Ogni più ria sventura. (Forte) io ti presento. Il barbaro Idraote, Di sangue a me congiunto, il serto avito Non sol pensa involarmi, Che insidia i giorni miei. Se magnanimo sei, che tal ti credo, Quanto sei valoroso, Da te sperar mi giova il mio riposo. GOFFREDO Principessa gentil, che far poss io? Parla. ARMIDA La tua pietade Io reclamo. Fra tanti, Che qui ti fan corona, eccelsi eroi, La desolata Armida Dieci eletti campioni a te richiede. Questi a ripormi in sede Bastanti son. Fedele il popol mio, Attende solo chi l inciti all armi; E se avvien ch io mi mostri di Damasco Con tal prodi alle mura, Duce, la mia fortuna è appien sicura. (Abbassandogli occhi, con finta umiltà aspetta la risposta di Goffredo) IDRAOTE (fra sé) Che dirà? EUSTAZIO (fra sè) Quella voce, i mesti accenti Penetran l alma mia. GOFFREDO (dopo aver pensato) Reina, senti. In servigio del cielo, Sangue e sudor da noi si spande. Rieda In libertà Sionne; su quel monte Di nostra fede ondeggi Il venerato segno, E poi si pensi al tuo perduto regno. (Armida mostra di piangere, Idraote freme, Eustazio ed un numero di paladini danno segni di rammarico) ARMIDA Sventurata! or che mi resta Se pietà non trovo in te? Della morte, più funesta È la vita omai per me. GOFFREDO Calma il duolo; per te spenta La speranza ancor non è. La promessa mia rammenta Prendi in pegno la mia fé. IDRAOTE (fra sè) Non tradirmi, amica speme; Non stancarti o mio furor. EUSTAZIO, CORO (fra sè) Non ha core chi non geme Al suo pianto, al suo dolor. ARMIDA (Fra sè) Per me ognun sospira e geme Preda omai d un folle amor. (A Idraote) Vieni. EUSTAZIO Dove? ARMIDA Ove mi guida Il rigor d avversa stella. EUSTAZIO (ad Armida) Ferma... IDRAOTE Ahi misera donzella! EUSTAZIO (a Goffredo) Deh! german, pietà d Armida. CORO (a Goffredo) Deh! pietà di lei, signor. GOFFREDO (fra sè) Or che farò? Ceder dovrò? M assisti, o ciel. ARMIDA Speme non ho, Regger non so... Fato crudel! EUSTAZIO, IDRAOTE (fra sè) Chi può soffrir Il suo martir, Alma non ha. CORO Veder languir Infra sospir Real beltà... EUSTAZIO, IDRAOTE, CORO (fra sè) Oh crudeltà! GOFFREDO (fra sè) M assisti, o ciel. ARMIDA Fato crudel! CORO Signor, pietà. EUSTAZIO German, se togli al campo Breve drappel di noi, Non fia che rechi inciampo De Franchi al trionfar. All oppugnate mura Restino i duci eroi; Guerrier noi di ventura, Possiam per lei pugnar. IDRAOTE Pietà, dover c invita Gli oppressi a sollevar. CORO Gloria il sentier ci addita Che noi dobbiam calcar. GOFFREDO (dopo breve pausa) Cedo al comun desio Fian paghi i voti suoi. ARMIDA E sarà ver? ARMIDA, EUSTAZIO, IDRAOTE Cor mio, al fin potrai sperar. ARMIDA Per me propizio il fato, Rallenta il suo rigore. Ah! sì, questo mio core Comincia a respirar. TUTTI, fuorché GOFFREDO Per te propizio il fato, Rallenta il suo rigore. Armida, il tuo bel core Cominci a respirar. GOFFREDO (fra sè) Un moto inusitato, un gelido timore, Presagio di dolore, Mi sento in sen destar. (Forte) Cedei, guerrieri, è ver; però voglio Che dalla vostra schiera Si elegga un successor del duce spento. Ei scelga a suo talento Fra voi dieci campioni. Il chiesto dono Sappia ciascuno che si concede a lei Da vostri sì, non da consigli miei. (Goffredo parte con seguito di guerrieri, e le schiere si ritirano. Frattanto un numero di paladini va con Eustazio in disparte e parlano alquanto fra loro). Scena Quarta (Eustazio, Armida, Idraote, paladini, ecc., Gernando) EUSTAZIO (avanzandosi) Opportuna è la scelta Successor di Dudon Rinaldo sia. GERNANDO (fra sè) Rinaldo!... Il vero ascolto?... Oh rabbia! ARMIDA (Fra sè) Oh nome! Caro nome e fatal! IDRAOTE (sotto voce ad Armida) Questi è l oggetto In cui, prima d ogni altro, oggi vorrei, Per antico desio, Sbramar lo sdegno. ARMIDA (fra sè) Questi è l’idol mio. EUSTAZIO Real donzella, il campo A te per or serva d asilo. Accinto Ad obbedirti fia ciascuno. ARMIDA (fra sè) Ho vinto. (Accompagnata da Eustazio, Armida entra in delle principali tende con Idraote, col seguito de Damasceni e con parecchi paladini) EUSTAZIO Compagni, al suon di più festose grida Si proclami Rinaldo. (Parte col rimanente de paladini) Scena Quinta (Gernando) GERNANDO Oh sorte infida! Come! a Dudon costui succede? Il grado, Che vanto a me recar potea, fia suo?... Ti scuoti al fin, Gernando; Un italo garzon soffrir potrai Che tanto a te sovrasti?... Ah! non sia mai. Non soffrirò l offesa, Per questa spada il giuro; Alma di gloria accesa L ire frenar non sa. E questi son gli allori Dovuti a miei sudori? Ahi quale, avverso il fato, Cruda mercé mi da! VOCI IN DISTANZA Viva Rinaldo!... GERNANDO Oh affanno! Decisa è la mia sorte. VOCI COME SOPRA ... L eroe ch egual non ha! GERNANDO Oh duol ch egual non ha! Fiero destin tiranno! ALTRE VOCI Viva Rinaldo, il forte. Splendor di nostra età. GERNANDO Ah! tutti v unite, Miei sdegni, in quest alma, Che, priva di speme, La calma perdé. Miei sdegni, venite Vi bramo con me. (Parte) Scena Sesta (Idraote, Armida) IDRAOTE Sorte ci arride. Ove celata stasi La fida schiera, i passi A diriger t affretta. Dell Asia la vendetta a che non posso Compiere appien! ARMIDA Fra lacci, Dieci non sol, ma cento Fia che portino il piè. Nutre ciascuno, Di Goffredo a dispetto, Nell anelante petto Di seguirmi il desir. IDRAOTE Ma di Rinaldo... ARMIDA Ah! IDRAOTE Sospiri! perché? ARMIDA Facil ti credi Quell anima domar? IDRAOTE La miglior preda Fia che manchi a Idraote? ARMIDA Eccolo... (Fra sè) Oh come mi balza il cor! (forte) Deh! vanne... (fra sè) Ove son io! (forte) Spera... chi sa?... IDRAOTE Figlia diletta, addio. (Parte dal campo). Scena Settima (Rinaldo, Armida) RINALDO Principessa, sei tu! Nel rivederti Qual gioia provo... e qual affanno insieme! I tuoi disastri intesi, e il cor ne geme. Ah! perché mai non cadde Sionne ancor! Forse al rapito soglio D appianarti la strada Saria l onor concesso a questa spada. Ma sdegnosa mi guardi, e non rispondi? ARMIDA Nello stato in cui sono, Opre, non vani detti, a me fan d uopo. Oh quanto è mai diverso Dal tuo questo mio cor! Barbari noi Chiama la vostra Europa; Ma barbaro non è colui che vita Può dare a un infelice, e non l aia? RINALDO Senti l altrui favore Duce mi vuol di prode schiera... Vedi, Colpa non ho se fra seguaci tuoi... ARMIDA Taci... non proseguir; schernirmi vuoi? RINALDO Io schernirti? T inganni. Dal dì che ti mirai, Rispetto e... (fra sè) (quasi amor dicea) (forte) serbai. (fra sè) Ah pur troppo l adoro! ARMIDA Va , spietato! RINALDO Di che m accusi? ARMIDA Fingi Non comprender miei detti? o ti scordasti Quando in ermo sentiero Smarrito cavaliero, e in qual momento?... RINALDO Tutto, non dubitar, tutto rammento. Tua magica possanza Sottrasse i giorni miei De nemici al furor. Grata quest alma, Costante la memoria Ognor ne serberà. ARMIDA Ma in cupo oblio Riponesti però l affetto mio. Sì, d Armida l affetto, Che la sua debolezza Ti fe palese. E qual mai frutto ottenni? Un marcato disprezzo, Un crudele abbandon... RINALDO Cessa, deh! cessa Di trafiggermi, Armida. Se da te volsi il piè, bellica tromba Al campo m invitò, bellico ardore, Desio di gloria. ARMIDA E me qui trasse amore. RINALDO Amor... me trajo el amor. (fra sè) Possente nome! Come risuoni, oh come Su quel soave labbro, Nel mio dolente cor. ARMIDA Sì, amor... Se un alma fiera Ti die natura in sorte, Recami pur la morte, E in me fia spento amor. RINALDO Armida... (fra sè) Oh ciel! ARMIDA Che vuoi? RINALDO Chiede il destin... ARMIDA Che mai? RINALDO Ch io fugga i tuoi be rai Dover mel comandò. ARMIDA Fuggirmi!... Eppur gli eroi Sovente amor piagò. RINALDO (fra sè) Misero! più speranza Di libertà non ho. ARMIDA (fra sè) Vacilla a questi accenti, Manca la sua costanza. RINALDO Ah! non poss io resistere... Sì, t’amerò costante. ARMIDA Oh inaspettato giubilo! Oh fortunato istante! ARMIDA, RINALDO Cara/Caro, per te quest anima Prova soavi palpiti, Ch io esprimere non so. (Partono) Scena Ottava (Gernando, alcuni paladini) GERNANDO (accennando Rinaldo che va con Armida) Ecco il guerriero, il duce, Il primier degli eroi, Quel Rinaldo a ragion scelto da voi. Oh quanti, oh quanti allori Mieter per lui dovrete! L invincibil suo brando Di gloria al tempio già sospeso io miro. Eccovi di sue gesta un chiaro segno Vincitor di donzelle, eroe ben degno! CORO DE PALADINI Non proseguir; rispetta, Signor, la sua virtù. GERNANDO Virtù! s inganna Chi trovarla in lui spera. Virtù in Rinaldo! Scena Nona (Rinaldo. I precedenti) RINALDO (nell atto di traversare il campo si ferma) Il nome mio! GERNANDO Costui di che mai può vantarsi? Osa forse agguagliarsi a chi si pregia D ampio dominio e popoli soggetti? Oh! l eroe si rispetti, Ch altro non ha che sterile retaggio D avi e scettri remoti. Bella, grande è la scelta Che in lui faceste; ei meritava il dono D esservi duce; in ver, lieto ne sono. RINALDO (fra sè) Indegno! GERNANDO E l accettò? Folle! ah, tant osa Signor d indegno stato, Signor, che nella serva Italia è nato! RINALDO (fra sè) Io fremo. GERNANDO E non pensaste Che l ombra di Dudone, Mentre in questo superbo i lumi gira, Freme lassù nel ciel di nobil ira? CORO DE PALADINI Prode è Rinaldo. GERNANDO Stolta temerità, furore, Non già valor guerriero In lui chi mai non vede? RINALDO (avanzandosi) Ah menzognero! Se pari agli accenti hai l anima audace, T accingi, mendace, Quel brando a impugnar. (Snuda la spada) GERNANDO Ch io tema il tuo sdegno? Indegno, t inganni. Son pronti a tuoi danni La destra e l acciar. (Fa lo stesso). Scena Decima Compariscono da tutti lati paladini e guerrieri d ogni rango. Armida. I precedenti) CORO GENERALE Fermate... RINALDO Sgombrate... ARMIDA (fra sè) Rinaldo in periglio!... ARMIDA, CORO Ah! prodi, cessate... RINALDO, GERNANDO Non odo consiglio. Invan l ira mia Si tenta frenar. (I due paladini si azzuffano; Rinaldo incalza Gernando dietro alle tende) Scena Undicesima (I precedenti, fuorché Gernando) RINALDO (di dentro) Muori... CORO Oh colpo! (Tutti verso la parte dove sono andati idue combattenti) ARMIDA (andando incontro a Rinaldo) Che facesti! RINALDO (retrocedendo) Quell indegno è già punito. Di Rinaldo fu schernito, vendicato fu l onor. CORO Oh sventura! Crudo scempio! Qual esempio di terror! ARMIDA Che terribile momento! Ah! m opprime il mio dolor! CORO Sappia il duce il caso orrendo. (Partono tutti, fuorché Rinaldo e Armida) Scena Dodicesima (Armida, Rinaldo) ARMIDA Ah! paventa... RINALDO Qui l attendo. ARMIDA Va , t ascondi al suo rigor. Deh! se cara a te son io, Non espor sì bella vita. RINALDO Se non cedo al tuo desio, Il dover a ciò m invita. ARMIDA Come, oh dio, mi trema il cor! RINALDO Idol mio, serena il cor! Scena Tredicesima (Paladini amici di Gernando, paladini amici di Rinaldocircondando Goffredo, guerrieri accorsi da ogni lato il precedenti) PRIMO CORO Vieni, o duce, punisci l errore. ARMIDA (a Rinaldo) Ah! mio ben... GOFFREDO Giusto ciel, che ascoltai! SECONDO CORO Di Rinaldo fu leso l onore PRIMO CORO Furibondo, ei l acciaro impugnò. SECONDO CORO Provocato, ei l acciaro impugnò. GOFFREDO Dove mai quest iniquo s aggira? RINALDO Tal non sono. Rinaldo rimira. GOFFREDO Empio! trema. RINALDO Delitti non ho. ARMIDA (fra sè) Non tradirmi, speranza fallace. CORO La discordia coll orrida face Vasto incendio nel campo arrecò. GOFFREDO Porgi a lacci, ad esempio de rei, Quella destra furente ed infida. RINALDO Questa mano alle palme, a trofei, Non a lacci finor s avvezzò. ARMIDA (sotto voce a Rinaldo) Vanne i passi precedi d Armida; A momenti seguirti saprò. TUTTI fuorché ARMIDA e RINALDO Un astro di sangue Dall etra s affaccia; Ogni alma già langue, L agghiaccia il dolor. Caligin d intorno Intorbida il giorno, E al campo minaccia Affanni, terror. RINALDO (fra sè) M invita la sorte, S afferri il suo crine. Possenti, divine Ritorte d amor, In voi solo affida La speme il mio cor. (Parte) ARMIDA (fra sè) Amica la sorte Mi porge il suo crine. Possenti, divine Ritorte d amor, Armida vi affida La speme del cor. To the extent possible under law, TRASIMEDE has waived all copyright and related or neighboring rights to the Japanese text above. This work is published from Japan. Rossini,Gioachino/Armida/II